Pages

samedi 15 septembre 2012

Les Météores – phrase 101-102


—Ya… ¿y por qué no dicen simplemente donores?
—¡Yo qué sé! —respondió distraída.

Traduction temporaire :
— D'accord… et pourquoi ils ne disent pas simplement donneurs ?
— Qu'est-ce que j'en sais,  moi ! – répondit-elle distraitement. 

5 commentaires:

  1. — D'accord… et pourquoi ils ne disent pas simplement donneurs ?
    — Qu'est-ce que j'en sais, moi ! – repondit-elle d'un air distrait.

    RépondreSupprimer
  2. Il vaut mieux « distraitement ».
    OK pour le reste.

    RépondreSupprimer
  3. — D'accord… et pourquoi ils ne disent pas simplement donneurs ?
    — Qu'est-ce que j'en sais, moi ! – répondit-elle distraitement.

    RépondreSupprimer
  4. — D'accord… et pourquoi ils ne disent pas simplement donneurs ?
    — Qu'est-ce que j'en sais, moi ! – répondit-elle distraitement.

    OK

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.