Iba vestido de sudadera y llevaba un silbato colgando del cuello y su escarapela verde de la Compañía.
Traduction temporaire :
Il portait un survêtement avec la cocarde verte de la Compagnie et un sifflet pendait à son cou.
Il portait un survêtement avec la cocarde verte de la Compagnie et un sifflet pendait à son cou.
Il portait un survêtement, un sifflet qui pendait à son cou et la cocarde verte de la Compagnie.
RépondreSupprimerIl faut changer la syntaxe pour rassembler ce qui ira avec « porter ».
RépondreSupprimerIl portait un survêtement avec la cocarde verte de la Compagnie et un sifflet qui pendait à son cou
RépondreSupprimerDu coup, pas « qui ».
RépondreSupprimerIl portait un survêtement avec la cocarde verte de la Compagnie et un sifflet pendait à son cou.
RépondreSupprimerIl portait un survêtement avec la cocarde verte de la Compagnie et un sifflet pendait à son cou.
RépondreSupprimerOK.