Ella tenía entonces diez años, dos más que yo, y unos ojos azul profundo, con manchitas tan brillantes que parecían de oro.
Traduction temporaire :
Elle avait alors dix ans, soit deux de plus que moi, et des yeux d'un bleu profond, avec des petits points si brillants qu’on aurait dit de l’or.
Elle avait alors dix ans, soit deux de plus que moi, et des yeux d'un bleu profond, avec des petits points si brillants qu’on aurait dit de l’or.
Elle avait alors dix ans, soit deux de plus que moi, et des yeux bleu profond, avec des petites taches si brillantes qu’on aurait dit de l’or.
RépondreSupprimer« petites taches » ?????
RépondreSupprimerCa ne peut pas être des petites taches jaunes autour de la pupille? On dirait plutôt "points"?
RépondreSupprimerOui points… Taches n'est guère positif ;-)
RépondreSupprimerElle avait alors dix ans, soit deux de plus que moi, et des yeux bleu profond, avec des petites points si brillants qu’on aurait dit de l’or.
RépondreSupprimerElle avait alors dix ans, soit deux de plus que moi, et des yeux bleu profond, avec des petites points si brillants qu’on aurait dit de l’or.
RépondreSupprimerJe te propose une légère variante :
Elle avait alors dix ans, soit deux de plus que moi, et des yeux D'UN bleu profond, avec des petits points si brillants qu’on aurait dit de l’or.
OK ?
C'est mieux, en effet:
RépondreSupprimerElle avait alors dix ans, soit deux de plus que moi, et des yeux d'un bleu profond, avec des petits points si brillants qu’on aurait dit de l’or.
Elena ?
RépondreSupprimerOK !
RépondreSupprimer