Una de las señoras, la vecina del piso de arriba, se nos acercó y le dijo algo a mi mamá al oído. Yo no alcancé a entenderle.
Traduction temporaire :
L'une des dames, la voisine de l'étage du dessus, s'approcha de nous et glissa quelque chose à l'oreille de maman. Je ne parvins pas à comprendre.
L'une des dames, la voisine de l'étage du dessus, s'approcha de nous et glissa quelque chose à l'oreille de maman. Je ne parvins pas à comprendre.
Une des dames, la voisine de l'appartement du dessus, s'approcha de nous et glissa quelque chose à l'oreille de maman. Je ne parvins pas à entendre.
RépondreSupprimer-parvenir car réussir plus haut.
-entendre car comprendre est ambigu?
« L'une des »… pour amorcer la phrase, ça met un peu de liant.
RépondreSupprimer« appartement » ou « étage » ?
L'une des dames, la voisine de l'étage du dessus, s'approcha de nous et glissa quelque chose à l'oreille de maman. Je ne parvins pas à entendre.
RépondreSupprimerOui, étage, je pense.
L'une des dames, la voisine de l'étage du dessus, s'approcha de nous et glissa quelque chose à l'oreille de maman. Je ne parvins pas à comprendre.
RépondreSupprimerCe commentaire a été supprimé par l'auteur.
RépondreSupprimerCe commentaire a été supprimé par l'auteur.
RépondreSupprimer