Cambio de metro. Camino hacia la parte delantera del andén. Speed me escribe. Dice ya no voy a bajar del metro para que lleguemos mas rápido, búscame en uno de los primeros vagones.
Traduction temporaire :
Je change de métro. Je marche vers l'avant du quai. Speed m'écrit : je ne vais pas descendre, comme ça, on arrivera plus vite, retrouve-moi dans un des wagons de tête.
Je change de métro. Je marche vers l'avant du quai. Speed m'écrit : je ne vais pas descendre, comme ça, on arrivera plus vite, retrouve-moi dans un des wagons de tête.
Je change de métro. Je marche vers l'avant du quai. Speed m'écrit. Il explique, je ne vais pas descendre pour que nous arrivions plus vite, retrouve-moi dans l'un des premiers wagons.
RépondreSupprimerDeux points après « m'écrit » + direct le contenu du message.
RépondreSupprimer« comme ça, on… »
On dit « wagon de tête ».
Je change de métro. Je marche vers l'avant du quai. Speed m'écrit : je ne vais pas descendre, comme ça, on arrivera plus vite, retrouve-moi dans l'un des wagons de tête.
RépondreSupprimerJe change de métro. Je marche vers l'avant du quai. Speed m'écrit : je ne vais pas descendre, comme ça, on arrivera plus vite, retrouve-moi dans un des wagons de tête.
RépondreSupprimerJe change de métro. Je marche vers l'avant du quai. Speed m'écrit : je ne vais pas descendre, comme ça, on arrivera plus vite, retrouve-moi dans l'un des wagons de tête.
RépondreSupprimerOK.
Émilie ?
On laisse vraiment "l'un", alors qu'il envoie un texto?
RépondreSupprimerJe change de métro. Je marche vers l'avant du quai. Speed m'écrit : je ne vais pas descendre, comme ça, on arrivera plus vite, retrouve-moi dans l'un des wagons de tête.
Pas faux.
RépondreSupprimerRemets la solution à toi.
Je change de métro. Je marche vers l'avant du quai. Speed m'écrit : je ne vais pas descendre, comme ça, on arrivera plus vite, retrouve-moi dans un des wagons de tête.
RépondreSupprimer