Pages

lundi 10 septembre 2012

Les Ollantay / 2 – phrase 83

«Me distraigo con una chica de grandes pechos que entra a la cafetería con un polo fucsia de tiras muy ajustado.

Traduction temporaire :
« Je passe le temps à regarder une fille à gros seins qui entre dans la cafétéria vêtue d'un débardeur fuschia très moulant.

14 commentaires:

  1. « Je me distrais avec une fille à gros seins qui entre à la cafétéria dans un polo fuschia à rayures, très moulant.

    RépondreSupprimer
  2. Je ne suis pas certaine que « distraire » soit adapté. Plutôt un truc genre « passer le temps ».

    Ça ne colle pas, la construction avec « dans ».

    « à rayures » ????

    RépondreSupprimer
  3. « Je passe le temps en regardant une fille à gros seins qui entre à la cafétéria vêtue d'un polo fuschia à bretelles, très moulant.

    Du coup, je ne suis pas sûre que ce soit vraiment un "polo" (TLFi: Chemise légère en tricot et à col rabattu.).
    DRAE: Prenda de punto que llega hasta la cintura, con cuello, y abotonada por delante en la parte superior.
    On pourrait peut-être passer à "débardeur"...

    RépondreSupprimer
  4. « Je passe le temps en regardant une fille à gros seins entrer à la cafétéria, vêtue d'un polo fuschia très moulant.

    RépondreSupprimer
  5. OK pour débardeur…

    « Je passe le temps en regardant une fille à gros seins qui entre à la cafétéria vêtue d'un polo fuschia à bretelles, très moulant.

    « en regardant » ?

    « À LA cafétéria » ?

    RépondreSupprimer
  6. « Je passe le temps avec une fille à gros seins qui entre dans la cafétéria vêtue d'un débardeur fuschia à bretelles, très moulant

    RépondreSupprimer
  7. « Je passe le temps à regarder une fille à gros seins qui entre dans la cafétéria vêtue d'un débardeur fuschia très moulant.

    RépondreSupprimer
  8. J'ai tendance à faire comme Justine… S'il s'agit effectivement d'un débardeur, pas de raison de préciser à bretelles… ou alors c'est qu'il y a une erreur. Qu'en pensez-vous ?

    RépondreSupprimer
  9. « Je passe le temps à regarder une fille à gros seins qui entre dans la cafétéria vêtue d'un débardeur fuschia très moulant.

    Je me le suis dit aussi, après avoir posté mon commentaire… OK pour moi sans « à bretelles ».

    RépondreSupprimer
  10. OK… la question est surtout d'être sûres que cela n'est pas indice qu'on a un FS. Quand on pense qu'il y a une précision inutile, c'est parfois simplement qu'on se trompe. Ce que j'attends, là, c'est surtout une confirmation que c'est bien débardeur.

    RépondreSupprimer
  11. Parmi les nombreux liens;

    http://listado.mercadolibre.com.pe/Polo-De-Tiras-Tipo-Corset-Amarillo

    ou

    http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1455240&langid=6

    C'est bien débardeur, donc.

    « Je passe le temps à regarder une fille à gros seins qui entre dans la cafétéria vêtue d'un débardeur fuschia très moulant.

    RépondreSupprimer
  12. Sinon si on voulait garder « à bretelles » je viens de vérifier, on aurait pu parler d'un « top » en français.

    RépondreSupprimer
  13. C'est bon… On arrête notre choix sur débardeur.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.