Pages

lundi 24 septembre 2012

Projet Sonita / Christina – phrase 64

Mirada de Almendra lloraba. Sus lágrimas caían, entre quejas tibias al agua. Ya no había vapor cortineando, mi voz des nuda.

Traduction temporaire :
Regard d’Amande pleurait. Mêlées aux plaintes tièdes, ses larmes coulaient dans l'eau. Il n’y avait plus de vapeur pour ouater ma voix nue.

5 commentaires:

  1. Regard d’Amande pleurait. Ses larmes tombaient, entre les plaintes tièdes, dans l'eau. Il n’y avait plus de vapeur pour feutrer ma voix nue.

    RépondreSupprimer
  2. « tombaient » pu « coulaient » ?

    « entre les plaintes tièdes, dans l'eau. » ; peu clair.

    RépondreSupprimer
  3. Regard d’Amande pleurait. Mélangées aux plaintes tièdes, ses larmes coulaient dans l'eau. Il n’y avait plus de vapeur pour feutrer ma voix nue.

    RépondreSupprimer
  4. Regard d’Amande pleurait. Mélangées aux plaintes tièdes, ses larmes coulaient dans l'eau. Il n’y avait plus de vapeur pour feutrer ma voix nue.

    Je te propose :

    Regard d’Amande pleurait. Mêlées aux plaintes tièdes, ses larmes coulaient dans l'eau. Il n’y avait plus de vapeur pour ouater ma voix nue.

    OK ?

    RépondreSupprimer
  5. OK !
    ***
    Regard d’Amande pleurait. Mêlées aux plaintes tièdes, ses larmes coulaient dans l'eau. Il n’y avait plus de vapeur pour ouater ma voix nue.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.