Pages

jeudi 13 septembre 2012

Projet Sonita / Cristina – phrase 28

No me atraía esa vida monitoreada, quería inventar una sólo mía,  lejos del idioma, en el que vivía enmudecida.

Traduction temporaire :
Je n'étais guère attirée par cette vie sous surveillance. Je voulais en inventer une rien que pour moi, loin de la langue dans laquelle je vivais et qui me rendait muette.

3 commentaires:

  1. Je n’étais pas attirée par cette vie surveillée, je voulais en inventer une bien à moi, loin de la langue dans laquelle je vivais et qui me rendait muette.

    RépondreSupprimer
  2. Je n’étais pas attirée par cette vie surveillée, je voulais en inventer une bien à moi, loin de la langue dans laquelle je vivais et qui me rendait muette.

    Je te propose :

    Je n'étais guère attirée par cette vie sous surveillance. Je voulais en inventer une rien que pour moi… OK pour le reste.

    RépondreSupprimer
  3. D'accord.

    Je n'étais guère attirée par cette vie sous surveillance. Je voulais en inventer une rien que pour moi, loin de la langue dans laquelle je vivais et qui me rendait muette.


    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.