Pages

jeudi 6 septembre 2012

Projet Sonita / Cristina – phrases 23-24

Se burlaba de mí? Era mi supuesto lugar, donde había crecido.

Traduction temporaire :
Se moquait-elle de moi ? C'était supposé être mon lieu d'origine, là où j’avais grandi.

9 commentaires:

  1. Se moquait-elle de moi ? C’était là que j’appartenais, là où j’avais grandi.

    RépondreSupprimer
  2. « C’était là que j’appartenais » ; ça ne va pas du tout en français. + et « supuesto » ????

    RépondreSupprimer
  3. Se moquait-elle de moi ? C’était là où j'étais censée être, là où j’avais grandi.

    RépondreSupprimer
  4. « C’était là où j'étais censée être, »

    Si elle fait référence à son lieu d'origine en V.O., ça n'est pas ce que tu dis en français.

    RépondreSupprimer
  5. Oui, il me semble qu'elle fait bien référence à son lieu d'origine. Alors, j'ai cru qu'avec le verbe APPARTENIR j'englobais "era mi supuesto lugar" car on peut appartenir à un lieu, non?
    :/
    ***
    Je vais essayer de passer par "place" :

    Se moquait-elle de moi ? C’était là bien ma place, là où j’avais grandi.

    RépondreSupprimer
  6. Se moquait-elle de moi ? C’était là bien ma place, là où j’avais grandi.

    Non… ça ne va pas.

    Je ne crois pas que tu puisses échapper à :
    « C'était supposé être mon lieu d'origine »

    OK ?

    RépondreSupprimer
  7. Pardon, j'ai cliqué sur "envoyer" trop vite !

    Se moquait-elle de moi ? C'était supposé être mon lieu d'origine, là où j’avais grandi.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.