Tres a cero y sin naves veloces, el encuentro estaba decidido. Irinio lo supo y llamó a su gente.
—¡Volvemos!
Traduction temporaire :
Trois à zéro ; sans vaisseaux rapides, la rencontre était jouée d'avance. Irinio le comprit et il appela ses hommes.
— On rentre !
Trois à zéro ; sans vaisseaux rapides, la rencontre était jouée d'avance. Irinio le comprit et il appela ses hommes.
— On rentre !
Tres a cero y sin naves veloces, el encuentro estaba decidido. Irinio lo supo y llamó a su gente. —¡Volvemos!
RépondreSupprimerTrois à zéro, sans vaisseaux rapides, la rencontre était jouée.
Irinio le comprit et il appela ses hommes. — On rentre !
Point-virgule après « zéro » ?
RépondreSupprimer« jouée » ou « jouée d'avance » ?
Trois à zéro; sans vaisseaux rapides, la rencontre était jouée d'avance.
RépondreSupprimerIrinio le comprit et il appela ses hommes. — On rentre !
Je reviens après un peu d'absence, désolé!
1) "jouée d'avance" car c'est sûr, c'était joué d'avance!
Un dernier détail : on supprime "il" avant "appela" ?
RépondreSupprimerTrois à zéro ; sans vaisseaux rapides, la rencontre était jouée d'avance. Irinio le comprit et il appela ses hommes.
— On rentre !
Comme tu veux…
RépondreSupprimerValidation d'un autre Big bang, svp.
Ok pour moi aussi!
RépondreSupprimer