Pages

jeudi 4 octobre 2012

Les Météores – phrases 224-225

En lugar de rezar, yo miraba un partido de fútbol en el televisor. Hacía mucho calor y el único ventilador estaba malo.

Traduction temporaire :
Au lieu de prier, moi, je regardais un match de football à la télévision. Il faisait très chaud et l'unique ventilateur était en panne.

6 commentaires:

  1. Moi, je le mettrais bien ici, le moi, je... ;-)

    Au lieu de prier, moi, je regardais un match de football à la télévision. Il faisait très chaud et le seul ventilateur fonctionnait mal.

    RépondreSupprimer
  2. Oui, tu as sans doute raison.

    Pour le coup, je me demande si « unique » ne serait pas mieux que « seul ».

    RépondreSupprimer
  3. Unique me paraît mieux aussi:

    Au lieu de prier, moi, je regardais un match de football à la télévision. Il faisait très chaud et l'unique ventilateur fonctionnait mal.

    RépondreSupprimer
  4. Au lieu de prier, moi, je regardais un match de football à la télévision. Il faisait très chaud et l'unique ventilateur fonctionnait mal.

    OK.

    Elena ?

    RépondreSupprimer
  5. Au lieu de prier, moi, je regardais un match de football à la télévision. Il faisait très chaud et l'unique ventilateur était en panne.

    Pour "estaba malo" = "descompuesto" : ça signifie qu'il ne fonctionne pas du tout.

    RépondreSupprimer
  6. Au lieu de prier, moi, je regardais un match de football à la télévision. Il faisait très chaud et l'unique ventilateur était en panne.

    OK.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.