jeudi 4 octobre 2012

Les Lituma – phrase 49

Digo original porque no se trata de una lectura realizada a partir de lo que podrían ser los grandes temas de ambas novelas, asuntos ya recorridos por numerosos críticos y académicos, cada cual más talentoso que el anterior.

Traduction temporaire :
Original dans la mesure où il ne s’agit pas d’une lecture construite à partir de ce que pourraient être les grands thèmes développés dans les deux romans,  perspectives déjà abondamment explorées par de nombreux critiques et universitaires, plus talentueux les uns que les autres.

13 commentaires:

Sonita a dit…

Je dis original parce qu’il ne s’agit pas d’une lecture effectuée à partir de celles qui pourraient être les grandes thématiques dans les deux romans, thèmes déjà maintes fois abordés par de nombreux critiques et académiciens, chacun plus talentueux que le précédent.

Tradabordo a dit…

1) Un moyen d'éviter « dire » ?
2) « dans la mesure » à la place de « parce que ».
3) « effectuée » ou « construite » ou « élaborée » ?
4) « à partir de celles qui pourraient être les grandes thématiques dans les deux romans » ; incorrect.
5) Essaie de trouver un autre binôme que « thématique » / « thème ».
6) « abondamment » à la place de « maintes fois ».
7) « académicos », tu es sûre ?
8) « plus talentueux les uns que les autres ».

Sonita a dit…

Il me semble que c'est original, dans la mesure où il ne s’agit pas d’une lecture construite à partir de celles qui pourraient être les grandes lignes développées dans les deux romans, sujets déjà abondamment abordés par de nombreux critiques et académiciens, chacun plus talentueux que les autres.

***
Je ne suis pas très sûre de "lignes" pour "temas". J'ai aussi pensé à "idées"...

Pour "académicos", je l'ai interprété comme étant les professeurs des universités. Le DRAE nous donne comme dernier sens du mot "académico" ceci : "8. m. y f. Individuo perteneciente a una corporación académica."

Tradabordo a dit…

Tout à fait pour profs d'université et comme tu le sais, en France, on ne dit pas « académiciens » ;-)

Il me semble que c'est original [tu vas simplement mettre l'adjectif en italique] dans la mesure où il ne s’agit pas d’une lecture construite à partir de celles qui pourraient être les grandes lignes [reprends «» « thèmes » ici ]développées dans les deux romans, sujets [perspectives] déjà abondamment abordés par de nombreux critiques et académiciens, chacun plus talentueux que les autres [remets ce que je t'ai proposé dans mon dernier commentaire… C'est l'expression qui convient ici].

Sonita a dit…

Il me semble que c'est original, dans la mesure où il ne s’agit pas d’une lecture construite à partir de ceux qui pourraient être les grands thèmes développés dans les deux romans, perspectives déjà abondamment abordées par de nombreux critiques et professeurs des universités, plus talentueux les uns que les autres.

Tradabordo a dit…

Il me semble que c'est original, dans la mesure où il ne s’agit pas d’une lecture construite à partir de ceux qui pourraient être les grands thèmes développés dans les deux romans, perspectives déjà abondamment abordées par de nombreux critiques et professeurs des universités, plus talentueux les uns que les autres.

Non, du coup, avec l'italique, tu n'as plus besoin de tout le début…

Sonita a dit…

Je ne comprends pas ce que tu veux dire...
Je reviens à : "Je dis original..." mais en mettant l'adjectif en italique ?

Tradabordo a dit…

Je te montre :

Original [ça apparaîtra en italique ; c'est juste qu'on ne peut pas le faire dans les commentaires] dans la mesure où il ne s’agit pas d’une lecture construite à partir de ceux [faute de grammaire ; cf mon premier commentaire… c'est un lourd hispanisme] qui pourraient être les grands thèmes développés dans les deux romans, perspectives déjà abondamment abordées par de nombreux critiques et professeurs des universités, plus talentueux les uns que les autres.

Justine a dit…

Original dans la mesure où il ne s’agit pas d’une lecture construite à partir de ce que pourraient être les grands thèmes développés dans les deux romans, perspectives déjà abondamment abordées par de nombreux critiques et professeurs des universités, plus talentueux les uns que les autres.

Tradabordo a dit…

Original dans la mesure où il ne s’agit pas d’une lecture construite à partir de ce que pourraient être les grands thèmes développés dans les deux romans, perspectives déjà abondamment abordées par de nombreux critiques et professeurs des universités, plus talentueux les uns que les autres.

Je vous propose :

Original dans la mesure où il ne s’agit pas d’une lecture construite à partir de ce que pourraient être les grands thèmes développés dans les deux romans, perspectives déjà abondamment explorées par de nombreux critiques et universitaires, plus talentueux les uns que les autres.

OK ?

Sonita a dit…

Original dans la mesure où il ne s’agit pas d’une lecture construite à partir de ce que pourraient être les grands thèmes développés dans les deux romans, perspectives déjà abondamment explorées par de nombreux critiques et universitaires, plus talentueux les uns que les autres.

OK.

***
Pour mettre un mot ou une phrase en italique dans les commentaires, on peut utiliser les balises HTML. Ainsi, pour mettre un contenu en italique on met la balise < i > (sans les espaces !) avant de commencer à écrire ce que l'on veut en italique. Une fois qu'on a terminé d'écrire ce que l'on voudrait mettre en italique on écrit < /i > (sans les espaces !).
Pour écrire en gras, on remplace simplement le "i" par le "b".

Justine a dit…

Original dans la mesure où il ne s’agit pas d’une lecture construite à partir de ce que pourraient être les grands thèmes développés dans les deux romans, perspectives déjà abondamment explorées par de nombreux critiques et universitaires, plus talentueux les uns que les autres.

OK.

Tradabordo a dit…

Merci, Sonita… Le truc, c'est qu'étant sur Mac, pour moi, ça ne fonctionne jamais pareil ;-)