Pages

lundi 8 octobre 2012

Les Lunes – phrase 269

La sujeté por la muñeca y tiré de ella; apreté el paso como quien desea salvar su vida.

Traduction temporaire :
Je l'attrapai par le poignet et la tirai à moi ; je pressai le pas, comme quelqu'un qui cherche à sauver sa vie.

7 commentaires:

  1. Je l'attrapai par le poignet et je le lui retirai ; je pressai le pas comme quelqu'un qui veut sauver sa vie.

    RépondreSupprimer
  2. « et je le lui retirai »… ; ça ne va pas. Visualise la scène.

    Virgule avant « comme » ?

    « veut » ou « cherche à » ?

    RépondreSupprimer
  3. Je l'attrapai par le poignet et je la tirai vers moi ; je pressai le pas, comme quelqu'un qui cherche à sauver sa vie.

    RépondreSupprimer
  4. Je l'attrapai par le poignet et je [crois-tu que ce deuxième « je » est vraiment nécessaire ?] la tirai vers [« vers » ou « à » ?] – moi ; je pressai le pas, comme quelqu'un qui cherche à sauver sa vie.

    RépondreSupprimer
  5. Je l'attrapai par le poignet et la tirai à moi ; je pressai le pas, comme quelqu'un qui cherche à sauver sa vie.

    J'hésite encore pour "vers moi" / "à moi".
    Et non, ce "je" n'est pas nécessaire, j'ai ce petit défaut à répéter les pronoms, il faut que je m'en sépare vite !

    RépondreSupprimer
  6. Je l'attrapai par le poignet et la tirai à moi ; je pressai le pas, comme quelqu'un qui cherche à sauver sa vie.

    Validation d'une autre Lune, svp.

    RépondreSupprimer
  7. Je l'attrapai par le poignet et la tirai à moi ; je pressai le pas, comme quelqu'un qui cherche à sauver sa vie.


    Ok.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.