Pages

lundi 22 octobre 2012

Les Lunes – phrase 339

Corrí hacia las escaleras más próximas con Gretel en brazos; no soy un hombre de músculos, por lo que soportarla era como levantar dos costales de harina sin faja.

Traduction temporaire :
Je fonçai vers les escaliers les plus proches avec Gretel dans mes bras ; n'étant pas un homme très musclé, la porter revenait à soulever deux sacs de farine sans le soutien d'une gaine.

19 commentaires:

  1. Je fonçai vers les escaliers les plus proches avec Gretel dans mes bras ; je ne suis pas un homme très musclé, la porter revenait à charger deux sacs de farine sans être gainé.

    RépondreSupprimer
  2. Je fonçai vers les escaliers les plus proches avec Gretel dans mes bras ; je ne suis pas un homme très musclé, [il faut traduire « por lo que »] la porter revenait à charger [soulever] deux sacs de farine sans être gainé [peu clair].

    RépondreSupprimer
  3. Je fonçai vers les escaliers les plus proches avec Gretel dans mes bras ; je ne suis pas un homme très musclé, dans ces conditions, la porter revenait à soulever deux sacs de farine sans avoir une gaine.

    RépondreSupprimer
  4. Je fonçai vers les escaliers les plus proches avec Gretel dans mes bras ; [commence ici avec « n'étant pas »] je ne suis pas un homme très musclé, dans ces conditions, la porter revenait à soulever deux sacs de farine sans avoir une gaine.

    RépondreSupprimer
  5. Je fonçai vers les escaliers les plus proches avec Gretel dans mes bras ; n'étant pas un homme très musclé, la porter revenait (alors ?) à soulever deux sacs de farine sans avoir une gaine.

    RépondreSupprimer
  6. Je fonçai vers les escaliers les plus proches avec Gretel dans mes bras ; n'étant pas un homme très musclé, la porter revenait à soulever deux sacs de farine sans avoir une gaine.

    Je te propose :

    Je fonçai vers les escaliers les plus proches avec Gretel dans mes bras ; n'étant pas un homme très musclé, la porter revenait à soulever deux sacs de farine sans porter de gaine.

    OK ?

    RépondreSupprimer
  7. Je fonçai vers les escaliers les plus proches avec Gretel dans mes bras ; n'étant pas un homme très musclé, la porter revenait à soulever deux sacs de farine sans porter de gaine.

    OK !

    RépondreSupprimer
  8. Je fonçai vers les escaliers les plus proches avec Gretel dans mes bras ; n'étant pas un homme très musclé, la porter revenait à soulever deux sacs de farine sans porter de gaine.

    "gaine" / "harnais" ?

    RépondreSupprimer
  9. Je fonçai vers les escaliers les plus proches avec Gretel dans mes bras ; n'étant pas un homme très musclé, la porter revenait à soulever deux sacs de farine sans porter de gaine.

    OK !

    RépondreSupprimer
  10. Pardon, j'ai validé trop vite : on a "porter" deux fois…

    RépondreSupprimer
  11. Je pense que c'est « gaine »… mais les autres, qu'en pensez-vous ?

    RépondreSupprimer
  12. harnais, nom masculin
    Sens 1 Ensemble des équipements utilisés pour les chevaux de trait ou de selle. Synonyme mors
    Sens 2 Système servant à attacher quelque chose ou quelqu'un grâce à des sangles. Les personnes pratiquant l'escalade en utilisent.

    gaine, nom féminin
    Sens 1 Enveloppe prenant la forme de l'objet qu'elle contient. Synonyme étui Anglais sheath
    Sens 2 Sous-vêtement féminin enserrant les hanches et la taille [Couture]. Synonyme corset Anglais girdle
    Sens 3 Conduit. Ex Une gaine d'aération.

    J'aurais dit "gaine", mais après relecture des définitions et réflexion, je trouve que c'est peut-être trop féminin comme objet. D'un autre côté, "harnais", ça me fait penser aux animaux... Et avec "ceinture", simplement ?

    Je fonçai vers les escaliers les plus proches avec Gretel dans mes bras ; n'étant pas un homme très musclé, la porter revenait à soulever deux sacs de farine sans porter de ceinture.

    RépondreSupprimer
  13. Je fonçai vers les escaliers les plus proches avec Gretel dans mes bras ; n'étant pas un homme très musclé, la porter revenait à soulever deux sacs de farine sans porter de gaine.


    OK.

    RépondreSupprimer
  14. « gaine » ou « ceinture » ? Je vous laisse trancher.

    RépondreSupprimer
  15. + Il faut régler le pb soulevé par Elena de la répétition de « porter ».

    RépondreSupprimer
  16. Je propose :

    Je fonçai vers les escaliers les plus proches avec Gretel dans mes bras ; n'étant pas un homme très musclé, la porter revenait à soulever deux sacs de farine sans le soutien d'une gaine.

    On dit bien : "soutien lombaire"

    "sans porter de gaine" = dépourvu / sans être équipé, enveloppé de

    RépondreSupprimer
  17. Je fonçai vers les escaliers les plus proches avec Gretel dans mes bras ; n'étant pas un homme très musclé, la porter revenait à soulever deux sacs de farine sans le soutien d'une gaine.

    OK pour moi, en plus, avec "le soutien" à la place de "porter", ça fait moins "culotte ventre plat", je trouve ;)

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.