El licenciado Silbernagi, sentado del otro lado de su escritorio, se puso tieso, sin quitarle la mirada de encima a mi océano replicante.
Traduction temporaire :
Assis de l'autre côté de son bureau, Monsieur Silbernagi se raidit, sans quitter des yeux mon océan répliquant.
Assis de l'autre côté de son bureau, Monsieur Silbernagi se raidit, sans quitter des yeux mon océan répliquant.
Monsieur Silbernagi, assis de l'autre côte de son bureau, se raidit, sans quitter des yeux mon océan répliquant.
RépondreSupprimerChangement de syntaxe nécessaire pour « Monsieur S » ; déplace-le.
RépondreSupprimerOK pour le reste.
Assis de l'autre côte de son bureau, Monsieur Silbernagi se raidit, sans quitter des yeux mon océan répliquant.
RépondreSupprimerAssis de l'autre côte de son bureau, Monsieur Silbernagi se raidit, sans quitter des yeux mon océan répliquant.
RépondreSupprimerOK.
Validation d'une autre Lune, svp.
OK pour moi !
RépondreSupprimerAssis de l'autre côté de son bureau, Monsieur Silbernagi se raidit, sans quitter des yeux mon océan répliquant.
RépondreSupprimerPetite coquille : il manque l'accent à "côté".
C'est corrigé… Merci.
RépondreSupprimerBon sinon, ça n'a pas d'importance – au pire, vous le verrez au moment de la relecture.
Oui..., c'était un réflexe ;-)
RépondreSupprimer