Pages

lundi 1 octobre 2012

Les Lunes – phrases 227-228

El licenciado Silbernagi, sentado del otro lado de su escritorio, se puso tieso, sin quitarle la mirada de encima a mi océano replicante.

Traduction temporaire :
Assis de l'autre côté de son bureau, Monsieur Silbernagi se raidit, sans quitter des yeux mon océan répliquant.

8 commentaires:

  1. Monsieur Silbernagi, assis de l'autre côte de son bureau, se raidit, sans quitter des yeux mon océan répliquant.

    RépondreSupprimer
  2. Changement de syntaxe nécessaire pour « Monsieur S » ; déplace-le.

    OK pour le reste.

    RépondreSupprimer
  3. Assis de l'autre côte de son bureau, Monsieur Silbernagi se raidit, sans quitter des yeux mon océan répliquant.

    RépondreSupprimer
  4. Assis de l'autre côte de son bureau, Monsieur Silbernagi se raidit, sans quitter des yeux mon océan répliquant.

    OK.

    Validation d'une autre Lune, svp.

    RépondreSupprimer
  5. Assis de l'autre côté de son bureau, Monsieur Silbernagi se raidit, sans quitter des yeux mon océan répliquant.

    Petite coquille : il manque l'accent à "côté".

    RépondreSupprimer
  6. C'est corrigé… Merci.

    Bon sinon, ça n'a pas d'importance – au pire, vous le verrez au moment de la relecture.

    RépondreSupprimer
  7. Oui..., c'était un réflexe ;-)

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.