Pages

jeudi 4 octobre 2012

Les Lunes – phrases 254-255

Llegó un quejido de metal desgarrado, como si el frío intentara encoger la materia más resistente. Miramos debajo del escritorio de Silbernagi, incluso Gretel hizo el esfuerzo.

Traduction temporaire :
Un bruissement de métal que l'on déchire nous parvint, comme si le froid essayait de réduire la matière la plus résistante. Nous regardâmes sous le bureau de Silbernagi - Gretel elle-même fit cet effort.

22 commentaires:

  1. Il surgit un gémissement de métal déchiré, comme si le froid essayait de faire plier la matière la plus résistante. Nous regardâmes sous le bureau de Silbernagi, même Gretel fit l’effort.

    RépondreSupprimer
  2. 1) Au pire, on supprime « il ».
    2) Mais crois-tu que « surgir » soit le verbe adéquat… Je ne dis pas que c'est faux, je suis dubitative. Voyons ce qu'en pensent les autres.
    3) « un gémissement DÉCHIRÉ » ?????
    4) Tiret avant « même » ? + « même » ou « elle-même » ?

    RépondreSupprimer
  3. J'hésite aussi pour "surgir", je pense qu'il y a mieux, mais je ne trouve pas encore quoi. Je cherche. Et je crois que je préfère laisser "même" :

    Surgit un gémissement de métal déchirant, comme si le froid essayait de faire plier la matière la plus résistante. Nous regardâmes sous le bureau de Silbernagi – même Gretel fit l’effort.

    RépondreSupprimer
  4. Surgit un gémissement de métal déchirant, comme si le froid essayait de faire plier la matière la plus résistante. Nous regardâmes sous le bureau de Silbernagi – même Gretel fit l’effort.

    Nous en sommes donc là, avec encore à régler le problème de « surgit »… Par ailleurs, je voudrais bien l'avis d'Elena sur cette histoire de « même » ou « elle-même ».

    RépondreSupprimer
  5. Surgit un gémissement de métal que l'on déchire, comme si le froid essayait de faire plier la matière la plus résistante. Nous regardâmes sous le bureau de Silbernagi - Gretel elle-même fit l'effort.

    1) pour ce fameux "desgarrado": moi, je comprends qu'il s'applique à "metal" et pas à "quejido". Selon l'interprétation, la traduction sera très différente: "métal que l'on déchire" / gémissement déchirant, perçant, strident...
    Qu'en pensez-vous toutes ?

    RépondreSupprimer
  6. à la place de "surgit", "survint" ?

    RépondreSupprimer
  7. Je ne crois pas qu'on puisse se dispenser d' « entendre » ou quelque chose comme ça.

    RépondreSupprimer
  8. Pour le reste; voyons ce qu'en pense Elena.

    RépondreSupprimer
  9. Effectivement, "desgarrado" s'applique ici à "metal". Je tente qqch avec toutes vos remarques, en attendant l'avis d'Elena :

    Un gémissement de métal que l'on déchire se fit entendre, comme si le froid essayait de faire plier la matière la plus résistante. Nous regardâmes sous le bureau de Silbernagi - même Gretel / Gretel elle-même fit l'effort.

    RépondreSupprimer
  10. Un gémissement de métal que l'on déchire se fit entendre, comme si le froid essayait de faire plier la matière la plus résistante. Nous regardâmes sous le bureau de Silbernagi - même Gretel / Gretel elle-même fit l'effort.

    Attendons maintenant l'avis d'Elena.

    RépondreSupprimer
  11. Désolée de mon absence (impératifs professionnels).

    Voici ce qu'aurait été mon premier jet :

    On entendit alors un bruissement de métal déchiré, comme si le froid essayait de rétrécir un matériau plus résistant. Nous regardâmes sous le bureau de Silbernagi, Gretel aussi fit cet effort.

    Oui pour "entendre".
    Oui, "desgarrado" s'applique ici à "metal".
    Gretel fait l'effort de se pencher elle aussi. C'est un effort parce qu'elle porte une espèce d'armure.

    RépondreSupprimer
  12. Elena,

    Comme c'est compliqué et long de repartir avec un autre premier jet…, peux-tu commenter le résultat obtenu par Hélène et Manon – pour que ce soit clair, introduis tes remarques entre crochets ?

    RépondreSupprimer
  13. Un gémissement [bruissement ?] de métal que l'on déchire se fit entendre, comme si le froid essayait de faire plier [encoger = rétrécir ] la matière la plus résistante. Nous regardâmes sous le bureau de Silbernagi - Gretel elle-même fit [cet ?]l' effort.

    OK pour matière cf mon comm. d'après.

    Pour "cet" effort, il me semble que sinon il manque quelque chose : l'effort de quoi ? Mais bon, vous me dîtes...

    RépondreSupprimer
  14. Un bruissement de métal que l'on déchire se fit entendre, comme si le froid essayait de réduire la matière la plus résistante. Nous regardâmes sous le bureau de Silbernagi - Gretel elle-même fit cet effort.

    OK pour moi !

    RépondreSupprimer
  15. Un bruissement de métal que l'on déchire se fit entendre, comme si le froid essayait de réduire la matière la plus résistante. Nous regardâmes sous le bureau de Silbernagi - Gretel elle-même fit cet effort.

    1) « Un bruit », ça « se fait entendre » ? Je ne trouve pas cela très naturel. D'autant qu'après vous avez Gretel qui « fait l'effort »…

    RépondreSupprimer
  16. Nous perçûmes un bruissement de métal que l'on déchire, comme si le froid essayait de réduire la matière la plus résistante. Nous regardâmes sous le bureau de Silbernagi - Gretel elle-même fit cet effort.


    RépondreSupprimer
  17. Nous perçûmes un bruissement de métal que l'on déchire, comme si le froid essayait de réduire la matière la plus résistante. Nous regardâmes sous le bureau de Silbernagi - Gretel elle-même fit cet effort.

    « percevoir » n'est pas très bien choisi… dans la mesure où cela suppose quand même un bruit faible ou lointain.

    RépondreSupprimer
  18. Oui, mais nous avons "on entendit" 2 phrases avant...

    Un bruissement de métal que l'on déchire sonna, comme si le froid essayait de réduire la matière la plus résistante. Nous regardâmes sous le bureau de Silbernagi - Gretel elle-même fit cet effort.

    - "retentir" est trop fort...

    - Ou bien, on change "Gretel" :

    Un bruissement de métal que l'on déchire se fit entendre, comme si le froid essayait de réduire la matière la plus résistante. Nous regardâmes sous le bureau de Silbernagi - Gretel elle-même s'efforça.

    RépondreSupprimer
  19. En remplaçant « on entendit » par « se fit entendre », on ne remplace pas une répétition.
    Donc : on repart sur la base précédente, en essayant de trouver un verbe de remplacement ou alors en assumant la répétition.

    RépondreSupprimer
  20. Un bruissement de métal que l'on déchire nous parvint, comme si le froid essayait de réduire la matière la plus résistante. Nous regardâmes sous le bureau de Silbernagi - Gretel elle-même fit cet effort.

    Comme c'est "llegar" en VO, je me suis dit que "parvenir" pourrait convenir ?

    RépondreSupprimer
  21. Un bruissement de métal que l'on déchire nous parvint, comme si le froid essayait de réduire la matière la plus résistante. Nous regardâmes sous le bureau de Silbernagi - Gretel elle-même fit cet effort.

    Oui, bonne idée.

    Validation d'une autre Lune, svp.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.