vendredi 5 octobre 2012

Les Lunes – phrases 258-260

—Al parecer el proceso todavía no terminaba. Mientras discutíamos, ellos dedujeron que eran el objeto a replicarse. Creen también que el escritorio es un material de desecho.

Traduction temporaire :
— Apparemment, le processus n’était pas encore terminé. Tandis que nous discutions, ils ont déduit qu’ils étaient l’objet à répliquer. Ils croient également que le bureau est un objet à envoyer au rebut.

16 commentaires:

Hélène a dit…

— On dirait que le processus n’était pas encore terminé. Pendant que nous discutions, ils déduisirent qu’ils étaient l’objet qui devait être répliqué. Ils croient également que le bureau est un matériau de rebut.

Tradabordo a dit…

Pourquoi ne pas commencer par « apparemment » – histoire d'éviter un énième « dire » ?

Passe par « tandis que… »

« ils déduisirent » ou « ils en déduisirent » ?

« qu’ils étaient l’objet qui devait être répliqué » ou « l'objet à répliquer » ou « l'objet sur le point d'être répliqué » ? Léger pb d'interprétation, non ?

Pas ennuyeux de dire « matériau » pour un meuble ?

Unknown a dit…
Ce commentaire a été supprimé par l'auteur.
Unknown a dit…

— Apparemment, le processus n’était pas encore terminé. Tandis que nous discutions, ils en ont déduit qu’ils étaient l’objet à répliquer. Ils croient également que le bureau est un matériau de rebut.

Ici, on ne sait pas trop en quoi est fait le bureau, donc ça ne m'ennuie pas de parler de "matériau", surtout vu la suite du texte... Mais peut-être que vous, et notamment Elena, serez mieux avisées !
J'ai remplacé le passé simple par un passé-composé, vu qu'on est dans un dialogue.

Hélène a dit…

— Apparemment, le processus n’était pas encore terminé. Tandis que nous discutions, ils ont déduit qu’ils étaient l’objet à répliquer. Ils croient également que le bureau est un résidu.

1)Je ne suis pas d'accord avec "ils en ont déduit". Ce "en" renvoie à quelque chose d'implicite qui complique la phrase et surtout il n'est pas présent dans la VO.
2) Pour "matériau", c'est vrai que c'est ennuyeux. Deux possibilités: soit on traduit par "un élément / un composant / un objet de rebut"; soit on fait simple avec "résidu" / "déchet". Quel est votre sentiment?

Tradabordo a dit…

— Apparemment, le processus n’était pas encore terminé. Tandis que nous discutions, ils en ont déduit qu’ils étaient l’objet à répliquer. Ils croient également que le bureau est un matériau de rebut.

Le fait de ne pas savoir en quoi est fait le bureau ne change rien au problème qu'un meuble n'est pas un matériau :

TECHNOL. Type de matière qui entre dans la construction d'un objet fabriqué. Matériau hétérogène, insonorisant, résistant; nouveau matériau; matériau de coffrage, de construction; qualités, solidité, utilisation d'un matériau.

Source : CNRTL

Unknown a dit…

— Apparemment, le processus n’était pas encore terminé. Tandis que nous discutions, ils ont déduit qu’ils étaient l’objet à répliquer. Ils croient également que le bureau est un résidu.

J'avoue que j'ai du mal à comprendre ce "material de desecho", je me demande s'il y a une ellipse et que ça veut dire que le bureau est en matériau de récup'. Ou alors, que le bureau est un résidu, mais je ne comprends pas en quoi ça a à voir avec la situation... Que comprenez-vous, vous ?

Tradabordo a dit…

— Apparemment, le processus n’était pas encore terminé. Tandis que nous discutions, ils ont déduit qu’ils étaient l’objet à répliquer. Ils croient également que le bureau est un résidu.

Tout simplement « objet à mettre / envoyer au rebut » ?

Hélène a dit…

— Apparemment, le processus n’était pas encore terminé. Tandis que nous discutions, ils ont déduit qu’ils étaient l’objet à répliquer. Ils croient également que le bureau un élément mis au rebut.

La question de Manon est bien légitime, mais je ne crois pas qu'il s'agisse d'un bureau de récup. En fait, quand on lit la suite du récit, il semble que les répliquants aient tendance à reproduire les objets obsolètes. Je vous renvoie 7 lignes plus loin dans le texte: "pueden sacar la conclusion de que eres un objeto obsoleto".

Tradabordo a dit…

— Apparemment, le processus n’était pas encore terminé. Tandis que nous discutions, ils ont déduit qu’ils étaient l’objet à répliquer. Ils croient également que le bureau est un élément mis au rebut.

OK… juste un doute sur « élément » ; pour le coup, je me demande si « objet » ne serait pas mieux.

Votre avis ?

Unknown a dit…

Je ne sais pas s'ils les détruisent ou s'ils les reproduisent, mais effectivement, vu la suite, il n'est pas bon d'être un "objet obsolète" ou un déchet. Ici, c'est de ça qu'il s'agit pour le bureau, comme l'a dit Hélène (merci). Je prends donc la proposition "objet à envoyer au rebut" :

— Apparemment, le processus n’était pas encore terminé. Tandis que nous discutions, ils ont déduit qu’ils étaient l’objet à répliquer. Ils croient également que le bureau est un objet à envoyer au rebut.

Tradabordo a dit…

— Apparemment, le processus n’était pas encore terminé. Tandis que nous discutions, ils ont déduit qu’ils étaient l’objet à répliquer. Ils croient également que le bureau est un objet à envoyer au rebut.

OK.

Validation d'une autre Lune, svp.

Hélène a dit…

— Apparemment, le processus n’était pas encore terminé. Tandis que nous discutions, ils ont déduit qu’ils étaient l’objet à répliquer. Ils croient également que le bureau est un objet à envoyer au rebut.

OK.

Hélène a dit…

— Apparemment, le processus n’était pas encore terminé. Tandis que nous discutions, ils ont déduit qu’ils étaient l’objet à répliquer. Ils croient également que le bureau est un objet à envoyer au rebut.

OK.

Elena a dit…

Rappel du début du texte (d'ailleurs, dans ce fragment, lors des relectures, il me semble qu'il faudrait regarder de près, entre autres, la ponctuation ...) :

"Ils fonctionnent à partir de la collecte de matière inorganique jetable."

Puis pour la phrase : "Diferentes materiales, al ser expuestos a condiciones fuera de su ambiente, liberan cantidades significativas de
su propia materia al oxidarse, corroerse o erosionarse, materia que mis nanobots
sintetizan en pequeños bloques para reconstruirlos.", nous avons :

S'ils sont exposés à un environnement inhabituel, en s’oxydant, en se corrodant ou en s’érodant, certains matériaux libèrent une quantité significative de leur propre matière.

J'interprète donc, que l'auteur emploi "materia" pour se référer à "matière" / "matériau" et "materiales" pour objet.
D'ailleurs, on peut dire : útiles o materiales de trabajo (incluso para los útiles escolares).


Tradabordo a dit…

Hélène et Manon,

Que pensez-vous de la remarque d'Elena ?