El día en que nació Benjamín, yo acababa de cumplir trece años y mamá tenía cuarenta y cuatro.
Traduction temporaire :
Le jour de la naissance de Benjamín, je venais d'avoir treize ans et maman en avait quarante-quatre.
Le jour de la naissance de Benjamín, je venais d'avoir treize ans et maman en avait quarante-quatre.
Le jour où Benjamín vint au monde, je venais d'avoir treize ans et maman avait quarante et quatre ans.
RépondreSupprimerCe sera certainement plus simple avec « naissance » ; et décidément, le passé composé conviendrait mieux… Mais, comme convenu, attendons la fin.
RépondreSupprimerLe jour de la naissance de Benjamín, je venais d'avoir treize ans et maman en avait quarante quatre.
RépondreSupprimerAvec le tiret:
RépondreSupprimerLe jour de la naissance de Benjamín, je venais d'avoir treize ans et maman en avait quarante-quatre.
Le jour de la naissance de Benjamín, je venais d'avoir treize ans et maman en avait quarante-quatre.
RépondreSupprimerAjoute-t-on la cheville « moi, je » ?
Je trouve que ça insiste un peu trop, mais si vous pensez toutes les 2 que c'est mieux, je vous suis:
RépondreSupprimerLe jour de la naissance de Benjamín, moi, je venais d'avoir treize ans et maman en avait quarante-quatre.
Donne-nous ton avis, Elena ?
RépondreSupprimerNon, je ne crois pas que ce soit nécessaire. Ce "yo" est là plus éviter une ambiguïté que pour insister. De plus, nous avons déjà pas mal de "moi, je".
RépondreSupprimerLe jour de la naissance de Benjamín, je venais d'avoir treize ans et maman en avait quarante-quatre.
OK.
RépondreSupprimer