—Pero… ¿Cómo? —alcancé a decir finalmente. Esas cosas simplemente no podían pasar.
—El tipo trabajaba en los archivos de la Compañía. Tú no lo alcanzaste a conocer.
Traduction temporaire :
— Mais… Comment ça ? – réussis-je finalement à articuler. Ces choses-là ne pouvaient tout bonnement pas se produire.
— Le type travaillait aux archives de la Compagnie. Du coup, tu n’as pas eu l'occasion le rencontrer.
— Mais… Comment ça ? – réussis-je finalement à articuler. Ces choses-là ne pouvaient tout bonnement pas se produire.
— Le type travaillait aux archives de la Compagnie. Du coup, tu n’as pas eu l'occasion le rencontrer.
— Mais… Comment ça ? – réussis-je finalement à articuler. Ces choses-là ne pouvaient tout simplement pas se produire.
RépondreSupprimer— Le type travaillait aux archives de la Compagnie. Tu n’as pas pu le rencontrer.
"articuler": je sur-traduis un peu.
« tout simplement » ou « tout bonnement » ?
RépondreSupprimerOn ajoute « en question » après « le type » ?
« tu n'as pas pu » ou « Du coup, tu n'as certainement pas eu l'occasion… » ?
— Mais… Comment ça ? – réussis-je finalement à articuler. Ces choses-là ne pouvaient tout bonnement pas se produire.
RépondreSupprimer— Le type travaillait aux archives de la Compagnie. Du coup, tu n’as pas eu l'occasion le rencontrer.
Pour "en question", je ne suis pas sûre: avec le "no es de la compania" qui arrive un peu comme un cheveu sur la soupe, ça me semble + cohérent sans. Ils parlent du père avec pas mal de sous-entendus, finalement...
— Mais… Comment ça ? – réussis-je finalement à articuler. Ces choses-là ne pouvaient tout bonnement pas se produire.
RépondreSupprimer— Le type travaillait aux archives de la Compagnie. Du coup, tu n’as pas eu l'occasion le rencontrer.
OK.
Elena ?