lundi 22 octobre 2012

Les Météores – phrases 469-474

—Se quedó callada un momento, mirando para el techo, como acordándose de algo—. La verdad es que yo le estoy muy agradecida al niño. Entiéndame, hijo. Ustedes no saben lo que es estar embarazada treinta años seguidos… Yo ya estaba cansada. —Me apretó la mano con fuerza—.

Traduction temporaire :
Elle resta silencieuse un moment, les yeux tournés vers le plafond, plongée dans ses souvenirs. En réalité, je lui suis reconnaissante, à cet enfant. Comprenez-moi,  mon fils. Vous ignorez ce que c’est qu’être enceinte trente années de suite… J’étais fatiguée. Elle serra ma main vigoureusement.

8 commentaires:

Emilie a dit…

Elle resta silencieuse un moment, regardant vers le plafond, comme si elle se souvenait de quelque chose. À dire vrai, je suis très reconnaissante à l’enfant. Comprenez-moi, mon fils. Vous ne savez pas ce que c’est que d’être enceinte trente années de suite… Moi, j’étais déjà fatiguée. Elle serra ma main fortement.

Tradabordo a dit…

« regardant vers le plafond » ; avec « les yeux » ?

« comme si elle se souvenait de quelque chose » ; avec « plongée dans ses souvenirs » ?

« à l’enfant » ; quel enfant ? Mal formulé.

« Vous ne savez pas ce que c’est que d’être enceinte trente années de suite » ; passe par « ignorez » pour éviter un énième « savoir ».

« Moi, j’étais déjà fatiguée »
1) Le « moi » est-il nécessaire ?
2) Supprime le « déjà ».

« Elle serra ma main fortement » ; pas très naturel.

Elena a dit…

Elle resta silencieuse un moment, les yeux vers le plafond, plongée dans ses souvenirs. À dire vrai, cet enfant, je lui en suis très reconnaissante. Comprenez-moi, mon fils. Vous ignorez ce que c’est que d’être enceinte trente années de suite… J’étais fatiguée. Elle serra ma main de toutes ses forces.

Emilie a dit…

Elle resta silencieuse un moment, les yeux tournés vers le plafond, comme plongée dans ses souvenirs. À dire vrai, je suis très reconnaissante envers cet enfant. Comprenez-moi, mon fils. Vous ignorez ce que c’est que d’être enceinte trente années de suite… J’étais fatiguée. Elle serra ma main avec force.

Les yeux ou le regard?
Avec force ou fort?

Tradabordo a dit…

« Elle resta silencieuse un moment, les yeux tournés vers le plafond, comme plongée dans ses souvenirs. » = oui.

« À dire vrai, » ; il faudrait changer – cf phrase précédente.

Pour la suite, je trouve que les deux solutions manquent de naturel (la reconnaissance à l'égard de l'enfant). Essayez de voir si vous avez mieux en stock.

« vigoureusement » ?

Elena a dit…

Elle resta silencieuse un moment, les yeux tournés vers le plafond, plongée dans ses souvenirs. Pour tout vous dire, je ne peux que remercier cet enfant. Comprenez-moi, mon fils. Vous ignorez ce que c’est que d’être enceinte trente années de suite… J’étais fatiguée. Elle serra ma main vigoureusement.

Ou : Franchement, je remercie ce bébé de tout mon cœur.

Tradabordo a dit…

Elle resta silencieuse un moment, les yeux tournés vers le plafond, plongée dans ses souvenirs. Pour tout vous dire, je ne peux que remercier cet enfant. Comprenez-moi, mon fils. Vous ignorez ce que c’est que d’être enceinte trente années de suite… J’étais fatiguée. Elle serra ma main vigoureusement.

Je vous propose :

Elle resta silencieuse un moment, les yeux tournés vers le plafond, plongée dans ses souvenirs. En réalité, je lui suis reconnaissante, à cet enfant. Comprenez-moi, mon fils. Vous ignorez ce que c’est qu’être enceinte trente années de suite… J’étais fatiguée. Elle serra ma main vigoureusement.

OK ?

Elena a dit…

OK !