jeudi 4 octobre 2012

Les Météores – phrases 228-229

“Acompañantes de la señora Dolores Pérez.” La voz apenas si se entendía en el parlante.

Traduction temporaire :
« Les personnes accompagnant madame Dolores Pérez. » C'est à peine si on comprenait ce que disait la voix dans le haut-parleur.

7 commentaires:

Emilie a dit…

« Les accompagnateurs de madame Dolores Pérez. » La voix était à peine audible dans le haut-parleur.

Tradabordo a dit…

« les accompagnateurs » ou « les personnages accompagnant » ?

Emilie a dit…

Bien sûr, oui, c'est ce qu'on dira en français:

« Les personnes accompagnant madame Dolores Pérez. » La voix était à peine audible dans le haut-parleur.

Tradabordo a dit…

« Les personnes accompagnant madame Dolores Pérez. » La voix était à peine audible dans le haut-parleur.

OK.

Elena ?

Elena a dit…

Pour "entender", je pense que c'est plus dans le sens de "comprendre"... Je ne sais pas si cette proposition peut convenir :

« Les personnes accompagnant madame Dolores Pérez. » C'est à peine si on comprenait la voix du haut-parleur.

ou "la voix sortant"...

Tradabordo a dit…

Là, pour le coup, ça recouvre le même sens…

Dans ce cas, je propose :

« Les personnes accompagnant madame Dolores Pérez. » C'est à peine si on comprenait ce que disait la voix dans le haut-parleur.

OK ?

Emilie a dit…

« Les personnes accompagnant madame Dolores Pérez. » C'est à peine si on comprenait ce que disait la voix dans le haut-parleur.

OK pour moi!