“Acompañantes de la señora Dolores Pérez.” La voz apenas si se entendía en el parlante.
Traduction temporaire :
« Les personnes accompagnant madame Dolores Pérez. » C'est à peine si on comprenait ce que disait la voix dans le haut-parleur.
« Les personnes accompagnant madame Dolores Pérez. » C'est à peine si on comprenait ce que disait la voix dans le haut-parleur.
« Les accompagnateurs de madame Dolores Pérez. » La voix était à peine audible dans le haut-parleur.
RépondreSupprimer« les accompagnateurs » ou « les personnages accompagnant » ?
RépondreSupprimerBien sûr, oui, c'est ce qu'on dira en français:
RépondreSupprimer« Les personnes accompagnant madame Dolores Pérez. » La voix était à peine audible dans le haut-parleur.
« Les personnes accompagnant madame Dolores Pérez. » La voix était à peine audible dans le haut-parleur.
RépondreSupprimerOK.
Elena ?
Pour "entender", je pense que c'est plus dans le sens de "comprendre"... Je ne sais pas si cette proposition peut convenir :
RépondreSupprimer« Les personnes accompagnant madame Dolores Pérez. » C'est à peine si on comprenait la voix du haut-parleur.
ou "la voix sortant"...
Là, pour le coup, ça recouvre le même sens…
RépondreSupprimerDans ce cas, je propose :
« Les personnes accompagnant madame Dolores Pérez. » C'est à peine si on comprenait ce que disait la voix dans le haut-parleur.
OK ?
« Les personnes accompagnant madame Dolores Pérez. » C'est à peine si on comprenait ce que disait la voix dans le haut-parleur.
RépondreSupprimerOK pour moi!