Pages

jeudi 4 octobre 2012

Les Météores – phrases 230-231

No nos hicieron pasar al pabellón de recién nacidos sino a una oficina pequeña donde había instalado un aparato de aire acondicionado. Era más el ruido que hacía que lo que refrescaba.

Traduction temporaire :
On ne nous conduisit pas au pavillon des nouveau-nés, mais dans un petit bureau où était installé un appareil à air conditionné. Il faisait davantage de bruit qu’il ne procurait de la fraîcheur.

8 commentaires:

  1. Ils ne nous conduisirent pas au pavillon des nouveau-nés mais dans un petit bureau où était installé un appareil à air conditionné. Il faisait bien plus de bruit qu’il ne procurait de fraîcheur.

    RépondreSupprimer
  2. On, plutôt:

    On ne nous conduisit pas au pavillon des nouveaux nés mais dans un petit bureau où était installé un appareil à air conditionné. Il faisait bien plus de bruit qu’il ne procurait de fraîcheur.

    RépondreSupprimer
  3. On ne nous conduisit pas au pavillon des nouveaux [tiret] nés [virgule] mais dans un petit bureau où était installé [ou : « il y avait » ?] un appareil à air conditionné. Il faisait bien plus [davantage ?] de bruit qu’il ne procurait de [la ?] fraîcheur.

    RépondreSupprimer
  4. - On a "il n'y avait personne" 3 phrases au dessus.
    - Apparemment, nouveau reste au singulier.

    On ne nous conduisit pas au pavillon des nouveau-nés, mais dans un petit bureau où était installé un appareil à air conditionné. Il faisait davantage de bruit qu’il ne procurait de la fraîcheur.

    RépondreSupprimer
  5. On ne nous conduisit pas au pavillon des nouveaux-nés, mais dans un petit bureau où était installé un appareil à air conditionné. Il faisait davantage de bruit qu’il ne procurait de la fraîcheur.

    OK.

    Elena ?

    RépondreSupprimer
  6. Mais je crois que c'est nouveau sans "x", car il est employé comme adverbe:

    On ne nous conduisit pas au pavillon des nouveau-nés, mais dans un petit bureau où était installé un appareil à air conditionné. Il faisait davantage de bruit qu’il ne procurait de la fraîcheur.

    RépondreSupprimer
  7. Mais je crois que c'est nouveau sans "x", car il est employé comme adverbe:

    On ne nous conduisit pas au pavillon des nouveau-nés, mais dans un petit bureau où était installé un appareil à air conditionné. Il faisait davantage de bruit qu’il ne procurait de la fraîcheur.

    RépondreSupprimer
  8. Effectivement !

    On ne nous conduisit pas au pavillon des nouveau-nés, mais dans un petit bureau où était installé un appareil à air conditionné. Il faisait davantage de bruit qu’il ne procurait de la fraîcheur.

    Elena ?

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.