Habernos avisado, Mamey, hubiéramos estado allí contigo para hacerte reconsiderar primero, para darte valor después y hacerte la guardia por si acaso esa vez las cosas se te pusiesen feas. Hubiéramos estado allí contigo para gritar todos juntos de modo que toda la puta manzana nos oyese.
Traduction temporaire :
Si tu nous avais prévenu, Mamey, nous aurions été là avec toi, d'une part pour te faire reconsidérer la question, d'autre part pour te donner du courage et pour monter la garde au cas où, cette fois, les choses tourneraient mal pour toi. Nous aurions été là avec toi pour crier, tous ensemble, de façon à ce que tout ce foutu quartier nous entende.
Si tu nous avais prévenu, Mamey, nous aurions été là avec toi, d'une part pour te faire reconsidérer la question, d'autre part pour te donner du courage et pour monter la garde au cas où, cette fois, les choses tourneraient mal pour toi. Nous aurions été là avec toi pour crier, tous ensemble, de façon à ce que tout ce foutu quartier nous entende.
Si tu nous avais prévenu, Mamey, nous aurions été là avec toi pour te faire reconsidérer la chose tout d'abord, pour te donner du courage ensuite et pour être tes gardes au cas où cette fois les choses tourneraient mal pour toi. Nous aurions été là avec toi pour crier tous ensemble de façon à ce que tout le putain de quartier nous entende.
RépondreSupprimer« d'abord » suffit… Place-le ailleurs dans la phrase.
RépondreSupprimerFais déjà ça… Avec ces phrases de douze kilomètres, il est bien difficile d'y voir clair tout de suite.
Si tu nous avais prévenu, Mamey, nous aurions d'abord été là avec toi pour te faire reconsidérer la chose, pour te donner du courage ensuite et pour être tes gardes au cas où cette fois les choses tourneraient mal pour toi. Nous aurions été là avec toi pour crier tous ensemble de façon à ce que tout le putain de quartier nous entende.
RépondreSupprimerSi tu nous avais prévenu, Mamey, nous aurions d'abord été là avec toi pour te faire reconsidérer la chose, pour te donner du courage ensuite et pour être tes gardes au cas où cette fois les choses tourneraient mal pour toi. Nous aurions été là avec toi pour crier tous ensemble de façon à ce que tout le putain de quartier nous entende.
RépondreSupprimerBon… après lecture attentive, je vous propose – en laissant ce qui pose encore des problèmes de sens :
Si tu nous avais prévenu, Mamey, nous aurions été là avec toi, d'une part pour te faire reconsidérer la question, d'autre part pour te donner du courage et pour être tes gardes [ça, je pense que c'est un CS ; relisez bien la V.O.] au cas où [virgule] cette fois [virgule] les choses tourneraient mal pour toi. Nous aurions été là avec toi pour crier [virgule] tous ensemble [virgule] de façon à ce que tout le [ce ?] putain [ou foutu ?] de quartier nous entende.
Si tu nous avais prévenu, Mamey, nous aurions été là avec toi, d'une part pour te faire reconsidérer la question, d'autre part pour te donner du courage et pour monter la garde au cas où, cette fois, les choses tourneraient mal pour toi. Nous aurions été là avec toi pour crier, tous ensemble, de façon à ce que tout ce foutu quartier nous entende.
RépondreSupprimerSi tu nous avais prévenu, Mamey, nous aurions été là avec toi, d'une part pour te faire reconsidérer la question, d'autre part pour te donner du courage et pour monter la garde au cas où, cette fois, les choses tourneraient mal pour toi. Nous aurions été là avec toi pour crier, tous ensemble, de façon à ce que tout ce foutu quartier nous entende.
RépondreSupprimerOK.
Julie ?
Si tu nous avais prévenu, Mamey, nous aurions été là avec toi, d'une part pour te faire reconsidérer la question, d'autre part pour te donner du courage et pour monter la garde au cas où, cette fois, les choses tourneraient mal pour toi. Nous aurions été là avec toi pour crier, tous ensemble, de façon à ce que tout ce foutu quartier nous entende.
RépondreSupprimerOk!