No nos hicieron pasar al pabellón de recién nacidos sino a una oficina pequeña donde había instalado un aparato de aire acondicionado. Era más el ruido que hacía que lo que refrescaba.
Traduction temporaire :
On ne nous conduisit pas au pavillon des nouveau-nés, mais dans un petit bureau où était installé un appareil à air conditionné. Il faisait davantage de bruit qu’il ne procurait de la fraîcheur.
On ne nous conduisit pas au pavillon des nouveau-nés, mais dans un petit bureau où était installé un appareil à air conditionné. Il faisait davantage de bruit qu’il ne procurait de la fraîcheur.
Ils ne nous conduisirent pas au pavillon des nouveau-nés mais dans un petit bureau où était installé un appareil à air conditionné. Il faisait bien plus de bruit qu’il ne procurait de fraîcheur.
RépondreSupprimerOn, plutôt:
RépondreSupprimerOn ne nous conduisit pas au pavillon des nouveaux nés mais dans un petit bureau où était installé un appareil à air conditionné. Il faisait bien plus de bruit qu’il ne procurait de fraîcheur.
On ne nous conduisit pas au pavillon des nouveaux [tiret] nés [virgule] mais dans un petit bureau où était installé [ou : « il y avait » ?] un appareil à air conditionné. Il faisait bien plus [davantage ?] de bruit qu’il ne procurait de [la ?] fraîcheur.
RépondreSupprimer- On a "il n'y avait personne" 3 phrases au dessus.
RépondreSupprimer- Apparemment, nouveau reste au singulier.
On ne nous conduisit pas au pavillon des nouveau-nés, mais dans un petit bureau où était installé un appareil à air conditionné. Il faisait davantage de bruit qu’il ne procurait de la fraîcheur.
On ne nous conduisit pas au pavillon des nouveaux-nés, mais dans un petit bureau où était installé un appareil à air conditionné. Il faisait davantage de bruit qu’il ne procurait de la fraîcheur.
RépondreSupprimerOK.
Elena ?
Mais je crois que c'est nouveau sans "x", car il est employé comme adverbe:
RépondreSupprimerOn ne nous conduisit pas au pavillon des nouveau-nés, mais dans un petit bureau où était installé un appareil à air conditionné. Il faisait davantage de bruit qu’il ne procurait de la fraîcheur.
Mais je crois que c'est nouveau sans "x", car il est employé comme adverbe:
RépondreSupprimerOn ne nous conduisit pas au pavillon des nouveau-nés, mais dans un petit bureau où était installé un appareil à air conditionné. Il faisait davantage de bruit qu’il ne procurait de la fraîcheur.
Effectivement !
RépondreSupprimerOn ne nous conduisit pas au pavillon des nouveau-nés, mais dans un petit bureau où était installé un appareil à air conditionné. Il faisait davantage de bruit qu’il ne procurait de la fraîcheur.
Elena ?