vendredi 5 octobre 2012

Les Météores – phrases 253-254

—Sin embargo, en algunos casos, suceden accidentes como éste. —Seguía hablando, evidentemente irritado por el ruido—.

Traduction temporaire :
— Des accidents comme celui-ci ne s’en produisent pas moins. Il ne s'interrompait pas, pourtant visiblement agacé par le bruit.

8 commentaires:

Emilie a dit…

— Pourtant, dans certains cas, des accidents comme celui-ci se produisent. Il parlait toujours, visiblement irrité par le bruit.

(j'ai proposé "continuait de" juste avant)

Tradabordo a dit…

Je te propose :

— Des accidents comme celui-ci ne se produisent pas moins – poursuivait-il, visiblement agacé par le bruit.

OK ?

Emilie a dit…

-"Ne s'en produisent pas moins", non?
-On a "poursuivit" 5 phrases avant.

— Des accidents comme celui-ci ne s’en produisent pas moins. Il parlait toujours, visiblement agacé par le bruit.

Tradabordo a dit…

— Des accidents comme celui-ci ne s’en produisent pas moins. Il parlait toujours, visiblement agacé par le bruit.

Oui, bien sûr…

C'est que je trouve bizarre « il parlait toujours » ; par « s'interrompait pas » (en référence au bruit) ?

Emilie a dit…

Le "il parlait tjs" n'était pas terrible, je suis d'accord, ms je ne trouvais rien d'autre...

— Des accidents comme celui-ci ne s’en produisent pas moins. Il ne s'interrompait pas, visiblement agacé par le bruit.

Tradabordo a dit…

— Des accidents comme celui-ci ne s’en produisent pas moins. Il ne s'interrompait pas, visiblement agacé par le bruit.

Du coup, cheville, non ?

— Des accidents comme celui-ci ne s’en produisent pas moins. Il ne s'interrompait pas, pourtant visiblement agacé par le bruit.

OK ?

Emilie a dit…

OK:

— Des accidents comme celui-ci ne s’en produisent pas moins. Il ne s'interrompait pas, pourtant visiblement agacé par le bruit.

Tradabordo a dit…

Elena ?