—Sin embargo, en algunos casos, suceden accidentes como éste. —Seguía hablando, evidentemente irritado por el ruido—.
Traduction temporaire :
— Des accidents comme celui-ci ne s’en produisent pas moins. Il ne s'interrompait pas, pourtant visiblement agacé par le bruit.
— Des accidents comme celui-ci ne s’en produisent pas moins. Il ne s'interrompait pas, pourtant visiblement agacé par le bruit.
— Pourtant, dans certains cas, des accidents comme celui-ci se produisent. Il parlait toujours, visiblement irrité par le bruit.
RépondreSupprimer(j'ai proposé "continuait de" juste avant)
Je te propose :
RépondreSupprimer— Des accidents comme celui-ci ne se produisent pas moins – poursuivait-il, visiblement agacé par le bruit.
OK ?
-"Ne s'en produisent pas moins", non?
RépondreSupprimer-On a "poursuivit" 5 phrases avant.
— Des accidents comme celui-ci ne s’en produisent pas moins. Il parlait toujours, visiblement agacé par le bruit.
— Des accidents comme celui-ci ne s’en produisent pas moins. Il parlait toujours, visiblement agacé par le bruit.
RépondreSupprimerOui, bien sûr…
C'est que je trouve bizarre « il parlait toujours » ; par « s'interrompait pas » (en référence au bruit) ?
Le "il parlait tjs" n'était pas terrible, je suis d'accord, ms je ne trouvais rien d'autre...
RépondreSupprimer— Des accidents comme celui-ci ne s’en produisent pas moins. Il ne s'interrompait pas, visiblement agacé par le bruit.
— Des accidents comme celui-ci ne s’en produisent pas moins. Il ne s'interrompait pas, visiblement agacé par le bruit.
RépondreSupprimerDu coup, cheville, non ?
— Des accidents comme celui-ci ne s’en produisent pas moins. Il ne s'interrompait pas, pourtant visiblement agacé par le bruit.
OK ?
OK:
RépondreSupprimer— Des accidents comme celui-ci ne s’en produisent pas moins. Il ne s'interrompait pas, pourtant visiblement agacé par le bruit.
Elena ?
RépondreSupprimer