Mis hermanas lo miraban con cara de perdidas, no entendían nada. Ni yo tampoco. Los gritos de mis hermanitos no me dejaban pensar.
Traduction temporaire :
Mes sœurs le regardaient, l’air perdu. Elles ne comprenaient rien. Moi non plus, d'ailleurs. Les hurlements de mes petits frères m’empêchaient de réfléchir.
Je tente en déplaçant le point:
RépondreSupprimerMes sœurs le regardèrent l’air perdu. Elles ne comprenaient rien, et moi non plus. Les cris de mes petits frères m’empêchaient de réfléchir.
Je tente en déplaçant le point:
RépondreSupprimerMes sœurs le regardèrent l’air perdu. Elles ne comprenaient rien, et moi non plus. Les cris de mes petits frères m’empêchaient de réfléchir.
Pardon, c'est de l'imparfait:
RépondreSupprimerMes sœurs le regardaient l’air perdu. Elles ne comprenaient rien, et moi non plus. Les cris de mes petits frères m’empêchaient de réfléchir.
Mes sœurs le regardèrent [virgule ?] l’air perdu. Elles ne comprenaient rien, [pourquoi pas un point, comme en VO. ?] et moi non plus [on supprime le « et » et on finit par la phrase avec « , d'ailleurs » ? ou rien…]. Les cris [« hurlements » ?] de mes petits frères m’empêchaient de réfléchir.
RépondreSupprimerNos commentaires se sont croisés… mais ça ne t'empêche pas d'avancer.
RépondreSupprimerMes sœurs le regardaient, l’air perdu. Elles ne comprenaient rien. Moi non plus, d'ailleurs. Les hurlements de mes petits frères m’empêchaient de réfléchir.
RépondreSupprimerMes sœurs le regardaient, l’air perdu. Elles ne comprenaient rien. Moi non plus, d'ailleurs. Les hurlements de mes petits frères m’empêchaient de réfléchir.
RépondreSupprimerOK.
Elena ?