Pages

mercredi 31 octobre 2012

Projet Joachim – phrases 48-49

Es hora de irme. Al pasar a su lado un hálito frío roza mi nuca, y empiezo a sentir sus pasos rápidos detrás de mí.

Traduction temporaire :
Il est l'heure de m'en aller. En passant à côté de lui, un petit souffle frôle ma nuque, et je sens ses pas rapides derrière moi.

4 commentaires:

  1. Es hora de irme. Al pasar a su lado un hálito frío roza mi nuca, y empiezo a sentir sus pasos rápidos detrás de mí.

    C'est l'heure de m'en aller. En passant à côté de lui, un souffle frôle ma nuque, et je commence à sentir ses pas rapides derrière moi.

    RépondreSupprimer
  2. C'est [Débrouillez-vous sans « C'est »] l'heure de m'en aller. En passant à côté de lui, un souffle [et le « -ito » ?] frôle ma nuque, et je commence [je crois qu'on peut supprimer « commencer » ; ça n'apporte rien ici] à sentir ses pas rapides derrière moi.

    RépondreSupprimer
  3. Il est l'heure de m'en aller. En passant à côté de lui, un petit souffle frôle ma nuque, et je sens ses pas rapides derrière moi.

    1) pour "ito" je ne comprends pas...Ici, dans le mot "halito" ça a fonction de diminutif? Il me semblait que halito tout seul signifie "souffle".

    RépondreSupprimer
  4. Il est l'heure de m'en aller. En passant à côté de lui, un petit souffle frôle ma nuque et je sens ses pas rapides derrière moi.

    OK.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.