No encontrarás en este sitio web algo que destaque porque muchas veces escribo tonterías, o muladas, como decimos aquí en Guatemala.
Traduction temporaire :
Tu ne trouveras pas sur ce site web quoi que ce soit de particulier, vu que j'écris souvent des idioties – des "muladas", comme on dit ici, au Guatemala.
Tu ne trouveras pas sur ce site web quoi que ce soit de particulier, vu que j'écris souvent des idioties – des "muladas", comme on dit ici, au Guatemala.
Tu ne trouveras pas sur ce site web quoi que ce soit de remarquable, parce que j'écris souvent des idioties, ou des "muladas", comme on dit ici, au Guatemala.
RépondreSupprimerje préfère garder muladas pour rester cohérent avec ce qui suit. Sinon, on peut le traduire par "âneries".
Pour le justifier, il ne faut pas que tu dises « ou » ; sinon, on pense que c'est autre chose, que tu n'as pas traduit.
RépondreSupprimerÇa donnerait :
Tu ne trouveras pas sur ce site web quoi que ce soit de remarquable, parce que j'écris souvent des idioties – des "muladas", comme on dit ici, au Guatemala.
Réglons déjà cette question et je te ferai quelques remarques sur le reste.
Tu ne trouveras pas sur ce site web quoi que ce soit de remarquable, parce que j'écris souvent des idioties – des "muladas", comme on dit ici, au Guatemala.
RépondreSupprimerOui, c'est mieux. OK.
Tu ne trouveras pas sur ce site web quoi que ce soit de remarquable, parce que j'écris souvent des idioties – des "muladas", comme on dit ici, au Guatemala.
RépondreSupprimerBien…
J'hésite pour « remarquable » – regarde dans le Littré et dans Le Robert et dis-moi si ça te semble recouvrir le sens de « que destaque » (que auras bien étudié, pesé et soupesé avec le DRAE).
Et par ailleurs, je me demande s'il ne serait pas judicieux de commencer la phrase par « vu que » ou une formule équivalente. Essaie… on verra ce que ça donne.
Destacar.
RépondreSupprimer(Del fr. détacher, y este del it. staccare, separar).
[...]
3. intr. Sobresalir, descollar. U. t. c. prnl. (DRAE)
remarquable
adj. (re-mar-ka-bl')
Qui est digne d'être remarqué en bien ou en mal. "Hier moururent ici deux hommes fort remarquables en leur sorte...." [Patin, Lettres choisies]
remarquer
vt (re-mar-ké)
[...]
3 Distinguer parmi plusieurs personnes ou plusieurs choses. Parmi ces tableaux j'en ai remarqué un de Raphaël. "Le roi se faisait remarquer à ses armes et à sa bonne mine". [Vaugelas, Q. C. VI, 1] (Littré)
J'avais fait le rapprochement avec ces définitions. Pour le suffixe -able qui renvoie à la possibilité, je l'ai associé à la valeur du subjonctif.
Sinon :
Vu que j'écris souvent des idioties – des "muladas", comme on dit ici, au Guatemala, tu ne trouveras pas sur ce site web quoi que ce soit de particulier.
particulier, ère
adj. (par-ti-ku-lié, liè-r')
[...]
5Remarquable, singulier, peu commun, hors du commun, en parlant de personnes ou de choses. "Il a un talent particulier Nous tâchons de rencontrer quelque habile homme, quelque médecin particulier". [Molière, Le médecin malgré lui] (Littré)
OK… et donc, ta déduction – sachant que ce travail-là te sert à toi, en amont ?
RépondreSupprimerTu me remettras la phrase dans sa bonne version.
Personnellement, je ne vois pas de problème sémantique. Mais si "remarquable" dérange, on peut utiliser un autre synonyme :
RépondreSupprimerTu ne trouveras pas sur ce site web quoi que ce soit de particulier, Vu que j'écris souvent des idioties – des "muladas", comme on dit ici, au Guatemala.
?
Qu'on se comprenne bien… Le fait que je demande une vérification ne veut pas dire que ça ne va pas ; juste que je pars du principe qu'il faut douter et s'assurer que tout va bien.
RépondreSupprimerDonc, en l'occurrence, je te laisse choisir l'adjectif que tu veux.
J'attends ta version définitive pour te mettre la suite.
Kevin,
RépondreSupprimerUne mauvaise manip m'a fait supprimer et non publier ton dernier commentaire ; désolée.
Confirme-moi ce que je crois avoir aperçu : on met finalement « rien / quoi que ce soit de particulier », c'est ça ?
Tu ne trouveras pas sur ce site web quoi que ce soit de particulier, vu que j'écris souvent des idioties – des "muladas", comme on dit ici, au Guatemala.
RépondreSupprimer