Le prestidigitateur – Le magicien – Magie – La pure et simple vérité
Le magicien thaumaturgique qui triomphe internationalement au théâtre et échoue dans la vie, chez lui.
A priori, il y a une erreur dans la VO, c'est "taumatúrgico" et pas "traumaturgico". Je pense qu'il y en aura d'autres, il manquait les accents, par exemple, sur le manuscrit. J'ai tenté de les ajouter, mais certains ont pu m'échapper !
« La pure et simple vérité » ; la syntaxe n'est pas très heureuse… Tu sais bien qu'en français, il est rare d'antéposer l'adjectif.
Ah… ça m'ennuie, cette histoire de « traumaturgico » ; qu'est-ce qui te fait dire que c'est un erreur ? Je n'ai rien regardé… mais si parce qu'il s'agit d'un néologisme, il se peut que ce soit volontaire et ce serait problématique de corriger, genre nous n'avons rien compris. Cherche un peu ; le cas échéant, on verra avec les gens du CRLA.
Pour les accents, ne t'inquiète pas ; on complètera ensemble au fur et à mesure.
Le prestidigitateur – Le magicien – Magie – La vérité pure et simple
Cela pose effectivement un problème. Vu l'histoire, ça peut en effet être un néologisme, mais il y a pas mal d'erreurs de frappe dans le manuscrit... Donc je ne sais pas si on doit transformer ça en "traumaturgique", par exemple, ou pas... Je ne trouve pas de "traumaturgico" en faisant des recherches, en tous cas pas en espagnol !
Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.
Le prestidigitateur – Le magicien – Magie – La pure et simple vérité
RépondreSupprimerLe magicien thaumaturgique qui triomphe internationalement au théâtre et échoue dans la vie, chez lui.
A priori, il y a une erreur dans la VO, c'est "taumatúrgico" et pas "traumaturgico". Je pense qu'il y en aura d'autres, il manquait les accents, par exemple, sur le manuscrit. J'ai tenté de les ajouter, mais certains ont pu m'échapper !
« La pure et simple vérité » ; la syntaxe n'est pas très heureuse… Tu sais bien qu'en français, il est rare d'antéposer l'adjectif.
RépondreSupprimerAh… ça m'ennuie, cette histoire de « traumaturgico » ; qu'est-ce qui te fait dire que c'est un erreur ? Je n'ai rien regardé… mais si parce qu'il s'agit d'un néologisme, il se peut que ce soit volontaire et ce serait problématique de corriger, genre nous n'avons rien compris. Cherche un peu ; le cas échéant, on verra avec les gens du CRLA.
Pour les accents, ne t'inquiète pas ; on complètera ensemble au fur et à mesure.
Le prestidigitateur – Le magicien – Magie – La vérité pure et simple
RépondreSupprimerCela pose effectivement un problème. Vu l'histoire, ça peut en effet être un néologisme, mais il y a pas mal d'erreurs de frappe dans le manuscrit... Donc je ne sais pas si on doit transformer ça en "traumaturgique", par exemple, ou pas... Je ne trouve pas de "traumaturgico" en faisant des recherches, en tous cas pas en espagnol !
Écoute, je demande leur aide aux gens du CRLA… D'ici là, laissons en suspens.
RépondreSupprimerProfite pour avancer Les Lunes et Les Pikimachay.
Donc, erreur de ma part, je reprends :
RépondreSupprimere prestidigitateur – Le magicien – Magie – La vérité pure et simple
Le magicien thaumaturgique qui triomphe internationalement au théâtre et échoue dans la vie, chez lui.
Le prestidigitateur – Le magicien – Magie – La vérité pure et simple
RépondreSupprimerLe magicien thaumaturgique qui triomphe internationalement au théâtre et échoue dans la vie, chez lui.
OK.
Je te mets la suite.