Pages

mercredi 24 octobre 2012

Projet Manon – phrase 14

En realidad, no se atreve a confesarlo, la besa sin besarla,  quisiera -se siente tan desdichado y acorralado- poseerla furiosamente sin besarla y sabe que eso es imposible e insensato. 

Traduction temporaire :
En réalité, il n'ose pas l'avouer, il l'embrasse sans l'embrasser, il aimerait – il se sent tellement malheureux et coincé – la posséder furieusement sans l'embrasser, mais il sait que cela est impossible et insensé.

4 commentaires:

  1. En réalité, il n'ose pas l'avouer, il l'embrasse sans l'embrasser, il aimerait – il se sent tellement malheureux et traqué – la posséder furieusement sans l'embrasser et il sait que cela est impossible et insensé.

    RépondreSupprimer
  2. « traqué » ? Crois-tu que ce soit véritablement le sens ici ?

    « et il sait » ou « mais il sait » ?

    RépondreSupprimer
  3. J'ai hésité entre "traqué" et "coincé", j'avais choisi "traqué" parce qu'il est poursuivi par sa peur, mais c'est peut-être un peu tiré par les cheveux :

    En réalité, il n'ose pas l'avouer, il l'embrasse sans l'embrasser, il aimerait – il se sent tellement malheureux et coincé – la posséder furieusement sans l'embrasser, mais il sait que cela est impossible et insensé.

    RépondreSupprimer
  4. En réalité, il n'ose pas l'avouer, il l'embrasse sans l'embrasser, il aimerait – il se sent tellement malheureux et coincé – la posséder furieusement sans l'embrasser, mais il sait que cela est impossible et insensé.

    OK.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.