Pages

lundi 22 octobre 2012

Projet Nadia 2 – phrases 2-3

Cinco minutos tarde, rechinaron sus dientes como si se castigase a sí misma. Ella siempre llegaba en hora.

Traduction temporaire :
Cinq minutes de retard, elle grinça des dents comme si elle se punissait elle-même. D'habitude, elle arrivait toujours à l'heure.

7 commentaires:

  1. En retard de cinq minutes, elle grinça des dents comme si elle se punissait elle-même. D'habitude, elle arrivait toujours à l'heure.

    RépondreSupprimer
  2. « En retard de cinq minutes » ; est-ce que tu crois que nous avons besoin de cette mini-explicitation par rapport à une trad strictement littérale ? J'hésite… – est-ce que ça ne peut pas être une réflexion personnelle, par exemple ?

    RépondreSupprimer
  3. Je ne sais pas trop ce que je dois mettre, quelque chose comme ça :

    Cinq minutes plus tard, elle grinça des dents comme si elle se punissait elle-même. D'habitude, elle arrivait toujours à l'heure.

    RépondreSupprimer
  4. Je te propose :

    Cinq minutes de tard, elle grinça des dents comme si elle se punissait elle-même. D'habitude, elle arrivait toujours à l'heure.

    OK ?

    RépondreSupprimer
  5. Je n'ai jamais entendu l'expression "de tard" ?

    RépondreSupprimer
  6. Coquille, évidemment :

    Cinq minutes de retard, elle grinça des dents comme si elle se punissait elle-même. D'habitude, elle arrivait toujours à l'heure.

    OK ?

    RépondreSupprimer
  7. Ok.

    Cinq minutes de retard, elle grinça des dents comme si elle se punissait elle-même. D'habitude, elle arrivait toujours à l'heure.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.