Cinco minutos tarde, rechinaron sus dientes como si se castigase a sí misma. Ella siempre llegaba en hora.
Traduction temporaire :
Cinq minutes de retard, elle grinça des dents comme si elle se punissait elle-même. D'habitude, elle arrivait toujours à l'heure.
Cinq minutes de retard, elle grinça des dents comme si elle se punissait elle-même. D'habitude, elle arrivait toujours à l'heure.
En retard de cinq minutes, elle grinça des dents comme si elle se punissait elle-même. D'habitude, elle arrivait toujours à l'heure.
RépondreSupprimer« En retard de cinq minutes » ; est-ce que tu crois que nous avons besoin de cette mini-explicitation par rapport à une trad strictement littérale ? J'hésite… – est-ce que ça ne peut pas être une réflexion personnelle, par exemple ?
RépondreSupprimerJe ne sais pas trop ce que je dois mettre, quelque chose comme ça :
RépondreSupprimerCinq minutes plus tard, elle grinça des dents comme si elle se punissait elle-même. D'habitude, elle arrivait toujours à l'heure.
Je te propose :
RépondreSupprimerCinq minutes de tard, elle grinça des dents comme si elle se punissait elle-même. D'habitude, elle arrivait toujours à l'heure.
OK ?
Je n'ai jamais entendu l'expression "de tard" ?
RépondreSupprimerCoquille, évidemment :
RépondreSupprimerCinq minutes de retard, elle grinça des dents comme si elle se punissait elle-même. D'habitude, elle arrivait toujours à l'heure.
OK ?
Ok.
RépondreSupprimerCinq minutes de retard, elle grinça des dents comme si elle se punissait elle-même. D'habitude, elle arrivait toujours à l'heure.