Pages

mardi 23 octobre 2012

Projet Nadia 2 – phrases 4-7

Ella siempre llegaba en hora. No fallaba nunca, en cinco años, clavaba las siete. Menos hoy. Llegar tarde era un síntoma de muerte.

Traduction temporaire :
Elle, elle arrivait toujours à l’heure, sans faute ; depuis cinq ans, elle était toujours là à sept heures pile. Sauf aujourd’hui. Arriver en retard, c’était un symptôme de mort.

3 commentaires:

  1. Elle, elle arrivait toujours à l’heure. Elle n’y manquait jamais, depuis cinq ans, elle était là à sept heures pile. Sauf aujourd’hui. Arriver en retard, c’était un symptôme de mort.

    RépondreSupprimer
  2. Elle, elle arrivait toujours à l’heure. Elle n’y manquait jamais, depuis cinq ans, elle était là à sept heures pile. Sauf aujourd’hui. Arriver en retard, c’était un symptôme de mort.

    Je te propose :

    Elle, elle arrivait toujours à l’heure, sans faute ; depuis cinq ans, elle était toujours là à sept heures pile. Sauf aujourd’hui. Arriver en retard, c’était un symptôme de mort.

    OK ?

    RépondreSupprimer
  3. Ok.

    Elle, elle arrivait toujours à l’heure, sans faute ; depuis cinq ans, elle était toujours là à sept heures pile. Sauf aujourd’hui. Arriver en retard, c’était un symptôme de mort.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.