Bajo ese ritmo transcurrieron los meses y, llegado el fin de año, di por terminado el colegio.
Traduction temporaire :
Les mois s’écoulèrent à ce rythme-là et, l’année touchant sa fin, je tins pour achevée la période du lycée.
Les mois s’écoulèrent à ce rythme-là et, l’année touchant sa fin, je tins pour achevée la période du lycée.
Les mois s’écoulèrent à ce rythme-là et, l’année touchant sa fin, je terminai le collège.
RépondreSupprimerTu es sûre pour « di por terminado » ?
RépondreSupprimer"abandonnai" ?
RépondreSupprimerLes mois s’écoulèrent à ce rythme-là et, l’année touchant sa fin, j'abandonnai le collège.
Est-ce que ça n'est pas dans le sens « j'estimai que » ? Fais bien la recherche dans le dico et sur Google – pour voir dans quel type de situations c'est employé.
RépondreSupprimerJe pense que c'est dans le sens de finir une bonne fois pour toutes, comme au début du texte lorqsu'il dit : "de una vez por todas los estudios secundarios", et comme dans cet exemple que j'ai trouvé sur google books : "Una vez publicado mi libro di por terminado ese capítulo de mi vida". Qu'en penses-tu ?
RépondreSupprimerLes mois s’écoulèrent à ce rythme-là et, l’année touchant sa fin, je mis un point final à la période du collège.
Les mois s’écoulèrent à ce rythme-là et, l’année touchant sa fin, je mis un point final à la période du collège.
RépondreSupprimerJe me demande si la meilleure solution n'est pas « tenir pour »
Je ne comprends pas ce que tu veux dire par "tenir pour".
RépondreSupprimerLes mois s’écoulèrent à ce rythme-là et, l’année touchant sa fin, je tins pour achevée la période du collège.
RépondreSupprimerAu fait, on est sûres pour « collège » ?
Non, en effet, je crois qu'il s'agit du lycée au Pérou, étant donné qu'il parle de la fin de sus "estudios secundarios", et qu'il a un emploi à la sortie.
RépondreSupprimerLes mois s’écoulèrent à ce rythme-là et, l’année touchant sa fin, je tins pour achevée la période du lycée.
Et au-delà des déductions – convaincantes – as-tu regardé sur Google… des écoles, collèges, lycées au Pérou ?
RépondreSupprimerTu connais ma maladie de la vérification ;-)
Rassure-moi !
Je ne trouve pas grand chose sur Google qui explique le système éducatif péruvien, mais quand je tape "instituto peru", il n'y a pas de noms de lycée qui appraissent... donc ça reste encore une déduction... Mais ils parlent de "colegio primario", "colegio secundario", vu que là ce n'est pas précisé mais qu'il parle de la fin de ses "estudios secundarios", la déduction se renforce ;)
RépondreSupprimerDonc : Lycée ? Et c'est ton dernier mot ?
RépondreSupprimerOui, "lycée", c'est mon dernier mot Jean-Pierre... euh Caroline !
RépondreSupprimerLes mois s’écoulèrent à ce rythme-là et, l’année touchant sa fin, je tins pour achevée la période du lycée.
;-)
RépondreSupprimerOK.