Yo pensé que en Japón era imposible con seguir, lo que ahí se escondrijaba.
Traduction temporaire :
Je pensai qu’au Japon il était impossible d’obtenir ce qui se cachotait là.
Je pensai qu’au Japon il était impossible d’obtenir ce qui se cachotait là.
6 commentaires:
Je pensai qu’au Japon il était impossible d’obtenir ce qui se camouflait là.
***
D'après mes recherches, le verbe "encondrijar" n'existe pas. Je finis toujours par tomber sur "escondrijo", "cachette" en français.
Il s'agirait donc d'un néologisme. Alors, est-ce qu'on en crée un aussi en français ou, on passe par un synonyme ?
Je pense aussi à "faire des cachotteries", mais, à ce moment-là, je serais obligée de changer la syntaxe...
Là, il faut que tu demandes à l'auteure son « intention »… Néologisme volontaire et, le cas échéant, pourquoi et dans quel sens ?
Je viens de lui envoyer un message, dès que j'aurai sa réponse nous reprendrons cette phrase !
OK… Tu me remettras un commentaire le moment venu pour que je sache qu'on peut reprendre. D'ici là, occupons-nous des Lituma.
Cristina a enfin pu me répondre.
Très sommairement elle me dit que "escondrijar" est bien un néologisme et que cela signifie "esconder". Pour la traduction, elle me dit ceci : "si puedes crear algo como esccondrijar en frances estaría padrísimo, si no con que se entienda esconder, está correcto."
Je propose d'utiliser "cachoter". Il me semble que l'utilisation de celui-ci comme verbe est récente et, par conséquent, c'est un néologisme ce qui sert notre propos.
***
Je pensai qu’au Japon il était impossible d’obtenir ce qui se cachotait là.
Je pensai qu’au Japon il était impossible d’obtenir ce qui se cachotait là.
OK.
Enregistrer un commentaire