Yo pensé que en Japón era imposible con seguir, lo que ahí se escondrijaba.
Traduction temporaire :
Je pensai qu’au Japon il était impossible d’obtenir ce qui se cachotait là.
Je pensai qu’au Japon il était impossible d’obtenir ce qui se cachotait là.
Je pensai qu’au Japon il était impossible d’obtenir ce qui se camouflait là.
RépondreSupprimer***
D'après mes recherches, le verbe "encondrijar" n'existe pas. Je finis toujours par tomber sur "escondrijo", "cachette" en français.
Il s'agirait donc d'un néologisme. Alors, est-ce qu'on en crée un aussi en français ou, on passe par un synonyme ?
Je pense aussi à "faire des cachotteries", mais, à ce moment-là, je serais obligée de changer la syntaxe...
Là, il faut que tu demandes à l'auteure son « intention »… Néologisme volontaire et, le cas échéant, pourquoi et dans quel sens ?
RépondreSupprimerJe viens de lui envoyer un message, dès que j'aurai sa réponse nous reprendrons cette phrase !
RépondreSupprimerOK… Tu me remettras un commentaire le moment venu pour que je sache qu'on peut reprendre. D'ici là, occupons-nous des Lituma.
RépondreSupprimerCristina a enfin pu me répondre.
RépondreSupprimerTrès sommairement elle me dit que "escondrijar" est bien un néologisme et que cela signifie "esconder". Pour la traduction, elle me dit ceci : "si puedes crear algo como esccondrijar en frances estaría padrísimo, si no con que se entienda esconder, está correcto."
Je propose d'utiliser "cachoter". Il me semble que l'utilisation de celui-ci comme verbe est récente et, par conséquent, c'est un néologisme ce qui sert notre propos.
***
Je pensai qu’au Japon il était impossible d’obtenir ce qui se cachotait là.
Je pensai qu’au Japon il était impossible d’obtenir ce qui se cachotait là.
RépondreSupprimerOK.