Pages

vendredi 30 novembre 2012

Projet Céline 2 – phrase 42

Se imaginaba la vida del gusano, la sucesión de días a una velocidad lentísima, el recorrido parsimonioso entre los cadáveres, una gelatina metiéndose entre el pus y la piel resquebrajada.

Traduction temporaire :
Il imaginait la vie de l’asticot : la succession des jours à une vitesse très lente, le parcours interminable au milieu des cadavres, une gélatine qui se glisse entre le pus et la peau craquelée.

4 commentaires:

  1. Il imaginait la vie de l’asticot : la succession des jours à une vitesse très lente, le parcours nonchalant au milieu des les cadavres, une gélatine qui se glisse entre le pus et la peau craquelée.

    RépondreSupprimer
  2. Il imaginait la vie de l’asticot : la succession des jours à une vitesse très lente, le parcours nonchalant [FS] au milieu des les [??????] cadavres, une gélatine qui se glisse entre le pus et la peau craquelée.

    RépondreSupprimer
  3. Il imaginait la vie de l’asticot : la succession des jours à une vitesse très lente, le parcours interminable au milieu des cadavres, une gélatine qui se glisse entre le pus et la peau craquelée.

    RépondreSupprimer
  4. Il imaginait la vie de l’asticot : la succession des jours à une vitesse très lente, le parcours interminable au milieu des cadavres, une gélatine qui se glisse entre le pus et la peau craquelée.

    OK.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.