Plateforme communautaire et participative de traduction espagnol / français ; français / espagnol – Université Paris Nanterre
Ya en su lecho de muerte, mandó llamar a su hijo Carlos.Déjà sur son lit de mort, il demanda à ce qu'on appelle son fils Carlos.
Déjà [pas dans ce sens] sur son lit de mort, il demanda à ce qu'on appelle [« fit appeler »] son fils Carlos.
Maintenant sur son lit de mort, il fit appeler son fils Carlos.
Maintenant [le synonyme sera mieux] sur son lit de mort, il fit appeler son fils Carlos.
À présent sur son lit de mort, il fit appeler son fils Carlos.1)à présent? Parce qu'il y en a pleins des synonymes de "maintenant" qui conviendraient ici.
À présent sur son lit de mort, il fit appeler son fils Carlos.OK.
Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.
Ya en su lecho de muerte, mandó llamar a su hijo Carlos.
RépondreSupprimerDéjà sur son lit de mort, il demanda à ce qu'on appelle son fils Carlos.
Déjà [pas dans ce sens] sur son lit de mort, il demanda à ce qu'on appelle [« fit appeler »] son fils Carlos.
RépondreSupprimerMaintenant sur son lit de mort, il fit appeler son fils Carlos.
RépondreSupprimerMaintenant [le synonyme sera mieux] sur son lit de mort, il fit appeler son fils Carlos.
RépondreSupprimerÀ présent sur son lit de mort, il fit appeler son fils Carlos.
RépondreSupprimer1)à présent? Parce qu'il y en a pleins des synonymes de "maintenant" qui conviendraient ici.
À présent sur son lit de mort, il fit appeler son fils Carlos.
RépondreSupprimerOK.