Una vez solo, únicamente atiné a desbaratar las letras de molde en la plancha que albergaba mi poema. Me dije que podría escribir otros en los ratos libres de mis futuros trabajos.
De: Enciclopedia mínima, 2004.
Traduction temporaire :
Une fois seul, je ne réussis guère qu'à sortir les lettres du moule de la planche qui hébergeait mon poème et songeai que j'aurai tout le loisir d'en rédiger d'autres, pendant mon temps libre.
De: Enciclopedia mínima, 2004.
Une fois seul, je ne réussis guère qu'à sortir les lettres du moule de la planche qui hébergeait mon poème et songeai que j'aurai tout le loisir d'en rédiger d'autres, pendant mon temps libre.
De: Enciclopedia mínima, 2004.
Une fois seul, je me décidai enfin à désassembler les lettres du moule de la planche qui hébergeait mon poème. Je me fis la réflexion que je pourrais en écrire d’autres lors de mes futurs travaux, pendant mes temps libres.
RépondreSupprimerUne fois seul, je me décidai [CS ?] enfin à désassembler [ou simplement « sortir » ?] les lettres du moule de la planche qui hébergeait [je ne sais pas trop ce que j'en pense] mon poème. Je me fis la réflexion que je pourrais en écrire d’autres lors de mes futurs travaux [il faut comprendre quoi ?], pendant mes temps [?????] libres.
RépondreSupprimerUne fois seul, je réussis enfin à sortir les lettres du moule de la planche qui hébergeait [moi je suis pour laisser ce terme spécifique qui me semble voulu par l'auteur, comme si cette planche qui hébergeait ce poème libérait enfin ce poème puisqu'il est imprimé sur le dos de Leonor] mon poème. Je me fis la réflexion que je pourrais en rédiger d’autres lors de mes futurs écrits, pendant mes temps [qu'est-ce qui ne va pas ? on ne dit pas "temps libres" pour les moments de loisir ?] libres.
RépondreSupprimerUne fois seul, je réussis enfin à sortir les lettres du moule de la planche qui hébergeait mon poème. Je me fis la réflexion que je pourrais en rédiger d’autres lors de mes futurs écrits [« lors » ne va pas du tout ici], pendant mes temps [qu'est-ce qui ne va pas ? on ne dit pas "temps libres" pour les moments de loisir ? C'est au singulier] libres.
RépondreSupprimerUne fois seul, je réussis enfin à sortir les lettres du moule de la planche qui hébergeait mon poème. Je me fis la réflexion que je pourrais en rédiger d’autres au cours de mes futurs écrits, pendant mon temps libre.
RépondreSupprimerUne fois seul, je réussis enfin [FS] à sortir les lettres du moule de la planche qui hébergeait mon poème. Je me fis la réflexion que je pourrais en rédiger d’autres au cours [« au cours de » ne va pas… « écrits » pas de la durée] de mes futurs écrits, pendant mon temps libre.
RépondreSupprimerUne fois seul, je réussis simplement à sortir les lettres du moule de la planche qui hébergeait mon poème. Je me fis la réflexion que je pourrais rédiger d’autres écrits, pendant mon temps libre.
RépondreSupprimerUne fois seul, je réussis simplement à sortir les lettres du moule de la planche qui hébergeait mon poème. Je me fis la réflexion que je pourrais rédiger d’autres écrits, pendant mon temps libre.
RépondreSupprimerUne fois seul, je réussis simplement à sortir les lettres du moule de la planche qui hébergeait mon poème. Je me fis la réflexion que je pourrais rédiger d’autres écrits, pendant mon temps libre.
RépondreSupprimerJe te propose :
Une fois seul, je ne réussis guère qu'à sortir les lettres du moule de la planche qui hébergeait mon poème et songeai que j'aurai tout le loisir d'en rédiger d'autres, pendant mon temps libre.
OK ?
OK !
RépondreSupprimer