Pretende ser moderno pero paradójicamente es una reencarnación más de la “novela de costumbres” decimonónica.
Traduction temporaire :
Il a la prétention d'être moderne, or, paradoxalement, il s'agit d'une énième réincarnation du « roman de moeurs » du dix-neuvième siècle.
Il a la prétention d'être moderne, or, paradoxalement, il s'agit d'une énième réincarnation du « roman de moeurs » du dix-neuvième siècle.
Il prétend être moderne, mais paradoxalement, c'est davantage une réincarnation du « roman de moeurs » du dix-neuvième siècle.
RépondreSupprimerIl prétend [ou dans le sens d' « avoir la prétention » ? Vérifie dans le dico unilingue et tranche] être moderne, mais [quelque chose de plus « adversatif »] paradoxalement, c'est [« il s'agit »] davantage une réincarnation [et « más » ?] du « roman de moeurs » du dix-neuvième siècle.
RépondreSupprimerIl a la prétention d'être moderne, or paradoxalement, il s'agit d'une réincarnation supplémentaire du « roman de moeurs » du dix-neuvième siècle.
RépondreSupprimerIl a la prétention d'être moderne, or paradoxalement, il s'agit d'une réincarnation supplémentaire [« énième »] du « roman de moeurs » du dix-neuvième siècle.
RépondreSupprimerIl a la prétention d'être moderne, or, paradoxalement, il s'agit d'une énième réincarnation du « roman de moeurs » du dix-neuvième siècle.
RépondreSupprimerIl a la prétention d'être moderne, or, paradoxalement, il s'agit d'une énième réincarnation du « roman de moeurs » du dix-neuvième siècle.
RépondreSupprimerOK.
Émilie ?
Il a la prétention d'être moderne, or, paradoxalement, il s'agit d'une énième réincarnation du « roman de moeurs » du dix-neuvième siècle.
RépondreSupprimerOK