Pages

mercredi 2 janvier 2013

Les Ollantay – phrases 280-283

Tiene una cama doble grande, con un edredón muy suave. Nos besamos y nos acariciamos. Al momento de hacerlo ella jala hacia un costado su pequeña braga de encaje y creo que la rasgamos un poco. Terminamos.

Traduction temporaire :
Elle a un grand lit deux places, avec une couette très moelleuse. On s'embrasse, on se caresse. Au moment de passer à l'acte, elle écarte sa petite culotte en dentelle, qu'on déchire un peu. On jouit.

5 commentaires:

  1. Elle a un grand lit deux places, avec un édredon très doux. On s'embrasse, on se caresse. Au moment de passer à l'acte, elle baisse sa petite culotte, qu'on déchire un peu. On termine.

    RépondreSupprimer
  2. Elle a un grand lit deux places, avec un édredon [ou « couette » ? Vérifie] très doux [j'hésite sur l'adjectif]. On s'embrasse, on se caresse. Au moment de passer à l'acte, elle baisse [pas tout à fait ce qui est dit en V.O.] sa petite culotte [« de encaje » ?], qu'on déchire un peu. On termine.

    RépondreSupprimer
  3. Vu le contexte, je ne traduirais pas terminar par terminer: au Pérou, a priori, terminar = jouir...

    Elle a un grand lit deux places, avec une couette très moelleuse. On s'embrasse, on se caresse. Au moment de passer à l'acte, elle écarte sa petite culotte en dentelle, qu'on déchire un peu. On jouit.

    RépondreSupprimer
  4. Elle a un grand lit deux places, avec une couette très moelleuse. On s'embrasse, on se caresse. Au moment de passer à l'acte, elle écarte sa petite culotte en dentelle, qu'on déchire un peu. On jouit.

    OK.

    Justine ?

    RépondreSupprimer
  5. Elle a un grand lit deux places, avec une couette très moelleuse. On s'embrasse, on se caresse. Au moment de passer à l'acte, elle écarte sa petite culotte en dentelle, qu'on déchire un peu. On jouit.

    OK.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.