Pages

dimanche 13 janvier 2013

Les Ollantay – phrases 326-327

Me retengo para darle un beso de despedida porque ya le había dado uno hace un momento. Le digo nos vemos,  me doy media vuelta y me voy.

Traduction temporaire :
Je me retiens de l'embrasser, car je l'ai déjà fait tout à l'heure. Je lui dis à la prochaine, je me retourne et m'en vais.

6 commentaires:

  1. Je me retiens de lui donner un baiser d'adieu, car je l'ai déjà embrassée tout à l'heure. Je lui dis on se voit plus tard, je me retourne et m'en vais.

    RépondreSupprimer
  2. Je me retiens de lui donner un baiser d'adieu [ou « embrasser » et après « déjà fait » ? Vois ce qui est mieux], car je l'ai déjà embrassée tout à l'heure. Je lui dis on se voit plus tard [cherche quelque chose de plus naturel], je me retourne et m'en vais.

    RépondreSupprimer
  3. Je me retiens de l'embrasser, car je l'ai déjà fait tout à l'heure. Je lui dis à la prochaine, je me retourne et m'en vais.

    RépondreSupprimer
  4. Je me retiens de l'embrasser, car je l'ai déjà fait tout à l'heure. Je lui dis à la prochaine, je me retourne et m'en vais.

    OK.

    Émilie ?

    RépondreSupprimer
  5. Je me retiens de l'embrasser, car je l'ai déjà fait tout à l'heure. Je lui dis à la prochaine, je me retourne et m'en vais.

    OK

    RépondreSupprimer
  6. Je me retiens de l'embrasser, car je l'ai déjà fait tout à l'heure. Je lui dis à la prochaine, je me retourne et m'en vais.

    OK

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.