–Mmmmm. Ya veo, me dijo. Por experiencia deduzco que usted ha accedido a contenido no aprobado por la corporación.
Traduction temporaire :
— Mmmmmm. Je vois, reprend-il. Par expérience, j'en déduis que vous avez eu accès à un contenu non autorisé par notre société.
— Mmmmmm. Je vois, reprend-il. Par expérience, j'en déduis que vous avez eu accès à un contenu non autorisé par notre société.
Pour « corporación » peut-on utiliser « entreprise » ou faut-il répéter « société » ?
RépondreSupprimer— Mmmmmm. Je vois, reprend-il. Par expérience, j'en déduis que vous avez eu accès à un contenu non approuvé par l'entreprise.
— Mmmmmm. Je vois, reprend-il. Par expérience, j'en déduis que vous avez eu accès à un contenu non approuvé [ou « autorisé » ?] par l'entreprise [oui, il faut répéter « société » + le possessif].
RépondreSupprimer— Mmmmmm. Je vois, reprend-il. Par expérience, j'en déduis que vous avez eu accès à un contenu non autorisé par notre société.
RépondreSupprimer— Mmmmmm. Je vois, reprend-il. Par expérience, j'en déduis que vous avez eu accès à un contenu non autorisé par notre société.
RépondreSupprimerOK.
Émilie ?
— Mmmmmm. Je vois, reprend-il. Par expérience, j'en déduis que vous avez eu accès à un contenu non autorisé par notre société.
RépondreSupprimerOK