Pages

jeudi 3 janvier 2013

Projet Céline 2 – phrases 231-232

“No te pido nada”, le dijo ella, “solamente que me digas si vas a estar cuando nazca”. Arturo la había abrazado, le había dado un beso.

Traduction temporaire :
« Je ne te demande rien », lui avait-elle déclaré, « je veux juste savoir si tu seras là à sa naissance ». Arturo l’avait prise dans ses bras, l’avait embrassée.

4 commentaires:

  1. « Je ne te demande rien », lui avait-elle déclaré, « juste que tu me dises si tu seras là quand il naîtra ». Arturo l’avait prise dans ses bras, l’avait embrassée.

    RépondreSupprimer
  2. « Je ne te demande rien », lui avait-elle déclaré, « juste que tu me dises [du coup, trouve une solution pour changer] si tu seras là quand il naîtra [ou par « naissance » ; je te laisse regarder et trancher] ». Arturo l’avait prise dans ses bras, l’avait embrassée.

    RépondreSupprimer
  3. « Je ne te demande rien », lui avait-elle déclaré, « je veux juste savoir si tu seras là à sa naissance ». Arturo l’avait prise dans ses bras, l’avait embrassée.

    RépondreSupprimer
  4. « Je ne te demande rien », lui avait-elle déclaré, « je veux juste savoir si tu seras là à sa naissance ». Arturo l’avait prise dans ses bras, l’avait embrassée.

    OK.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.