Pages

lundi 21 janvier 2013

Projet Céline 3 – phrase 14

El ros­tro de aquel hom­bre dejaba ver tan sólo la faz derecha limpia, mien­tras la izquierda seguía cubierta por una espesa barba.

Traduction temporaire :
Seul le côté droit du visage de l’homme était dégagé ; le gauche, lui, restait couvert d’une barbe drue.

8 commentaires:

  1. Le visage de cet homme ne présentait que le côté droit de dégagé, tandis que le gauche était encore recouvert d’une barbe dense.

    RépondreSupprimer
  2. Le visage de cet homme ne présentait que le côté droit de dégagé [boh, tu devrais passer par « Seul………… » ; ce sera plus simple et plus naturel], tandis que [je te propose de passer par : « ; le gauche, lui » ; regarde si ça marche] le gauche était encore recouvert d’une barbe dense.

    RépondreSupprimer
  3. Seul le côté droit du visage de cet homme était dégagé ; le gauche, lui, était encore recouvert d’une dense barbe.

    RépondreSupprimer
  4. Seul le côté droit du visage de cet homme [sans le démonstratif ; tu sais bien… ] était dégagé ; le gauche, lui, était encore recouvert [pas terrible ; une autre idée ?] d’une dense barbe [l'inversion ne marche pas / + « drue » ?].

    RépondreSupprimer
  5. Seul le côté droit du visage de l’homme était dégagé ; le gauche, lui, était encore couvert d’une barbe drue.

    RépondreSupprimer
  6. Seul le côté droit du visage de l’homme était dégagé ; le gauche, lui, était encore [zut ; du coup, on en a deux dans le phrase d'après… Tu changes là ou là-bas et dis-moi] couvert [« envahie » ?] d’une barbe drue.

    RépondreSupprimer
  7. Seul le côté droit du visage de l’homme était dégagé ; le gauche, lui, restait couvert d’une barbe drue.

    RépondreSupprimer
  8. Seul le côté droit du visage de l’homme était dégagé ; le gauche, lui, restait couvert d’une barbe drue.

    OK.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.