Pages

mercredi 23 janvier 2013

Projet Céline 3 – phrase 18

No, no, su memo­ria no podía estar tan mal, se decía mien­tras recogía y limpiaba la navaja bar­bera.

Traduction temporaire :
Non, vraiment, sa mémoire ne pouvait pas être aussi mauvaise, se disait-il tandis qu’il ramassait et nettoyait le coupe-choux.

7 commentaires:

  1. Non, vraiment, sa mémoire ne pouvait pas être aussi mauvaise, se disait-il tandis qu’il ramassait et lavait le coupe-choux.

    RépondreSupprimer
  2. Non, vraiment, sa mémoire ne pouvait pas être aussi mauvaise, se disait-il tandis qu’il ramassait et lavait [ou « nettoyer » ?] le [ou « son » ; là, j'hésite. JTLT] coupe-choux.

    RépondreSupprimer
  3. Non, vraiment, sa mémoire ne pouvait pas être aussi mauvaise, se disait-il tandis qu’il ramassait et lavait le coupe-choux.

    « Nettoyer » aurait été mieux, mais nous
    l’avons déjà dans la phrase précédente.

    RépondreSupprimer
  4. Non, vraiment, sa mémoire ne pouvait pas être aussi mauvaise, se disait-il tandis qu’il ramassait et lavait le coupe-choux.

    Ou « essuyait » ?

    RépondreSupprimer
  5. Non, vraiment, sa mémoire ne pouvait pas être aussi mauvaise, se disait-il tandis qu’il ramassait et lavait le coupe-choux.

    Ou « essuyait » ?

    RépondreSupprimer
  6. Non, vraiment, sa mémoire ne pouvait pas être aussi mauvaise, se disait-il tandis qu’il ramassait et nettoyait le coupe-choux.

    On peut mettre « nettoyer » ici et « essuyait ses lunettes » dans la phrase précédente.

    RépondreSupprimer
  7. Non, vraiment, sa mémoire ne pouvait pas être aussi mauvaise, se disait-il tandis qu’il ramassait et nettoyait le coupe-choux.

    OK… et je fais le changement pour la phrase précédente.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.