Oyéndolo, Martín levantaba la pata para rascarse la oreja llena de pulgas o una garrapata en el cuello.
Traduction temporaire :
Tout en l'écoutant, Martín levait la patte pour gratter son oreille infestée de puces ou une tique qu'il avait dans le cou.
Tout en l'écoutant, Martín levait la patte pour gratter son oreille infestée de puces ou une tique qu'il avait dans le cou.
Pendant qu'il l'écoutait, Martín levait la patte pour gratter son oreille pleine de puces ou enlever une tique de son cou.
RépondreSupprimerPendant qu'il l'écoutait [ou avec « tout en » ?], Martín levait la patte pour gratter son oreille pleine [« infestée » ?] de puces ou enlever une tique de [« dans »] son cou.
RépondreSupprimerPendant qu'il l'écoutait [j'ai mis ça justement pour éviter le fameux "tout"], Martín levait la patte pour gratter son oreille infestée de puces ou enlever une tique de [avec le verbe "enlever", la préposition "de" sonne mieux, non?] son cou.
RépondreSupprimerPendant qu'il l'écoutait [j'ai mis ça justement pour éviter le fameux "tout" / Oui, je comprends… et c'est un bon réflexe ; mais là, c'est vraiment mieux… Donc à moins qu'on ait de trop nombreux « tous » / « tout », etc. jusque-là, on devrait s'en tenir là. Je te laisse vérifier.], Martín levait la patte pour gratter son oreille infestée de puces ou enlever une tique de [avec le verbe "enlever", la préposition "de" sonne mieux, non? J'hésite… Essaie voir avec un autre exemple et dis-moi] son cou.
RépondreSupprimerTout en l'écoutant, Martín levait la patte pour gratter son oreille infestée de puces ou enlever une tique de son cou.
RépondreSupprimer"J'ai enlevé des poux dans sa tête" : pour moi, ça ne marche pas. Par contre, pour notre phrase, on pourrait peut-être dire : "enlever une tique qui se trouvait dans son cou". Mais je trouve ça trop lourd.
Tout en l'écoutant, Martín levait la patte pour gratter son oreille infestée de puces ou enlever une tique de son cou [ou alors tu ajoutes un adjectif : la tique, elle est quoi, dans son cou ;-)].
RépondreSupprimerTout en l'écoutant, Martín levait la patte pour gratter son oreille infestée de puces ou une tique dans son cou.
RépondreSupprimerJe suis revenue à la VO, et cette fameuse tique, il la gratte, il ne l'enlève pas. Qu'en dis-tu?
Tout en l'écoutant, Martín levait la patte pour gratter son oreille infestée de puces ou enlever une tique qu'il avait dans le cou.
RépondreSupprimerCette alternative résout-elle le problème ?
Je pense qu'Audrey a raison…
RépondreSupprimerTout en l'écoutant, Martín levait la patte pour gratter son oreille infestée de puces ou une tique dans son cou [ou « qu'il avait dans le cou » ?].
Tout en l'écoutant, Martín levait la patte pour gratter son oreille infestée de puces ou une tique qu'il avait dans le cou.
RépondreSupprimerok pour moi
Hélène ?
RépondreSupprimerTout en l'écoutant, Martín levait la patte pour gratter son oreille infestée de puces ou une tique qu'il avait dans le cou.
RépondreSupprimerTout en l'écoutant, Martín levait la patte pour gratter son oreille infestée de puces ou une tique qu'il avait dans le cou.
RépondreSupprimer