Pages

mercredi 9 janvier 2013

Projet Hélène / Audrey – phrase 82

A veces aparecían unos chicos pobres de la villa, al otro lado del puente, que le pedían prestado al perro y lo animaban a entrar en el río.

Traduction temporaire :
Parfois,  de pauvres enfants des bidonvilles venaient de l’autre côté du pont et lui demandaient de leur prêter son chien ; ils incitaient l'animal à sauter dans la rivière.

8 commentaires:

  1. De temps en temps, de l'autre côté du pont, des enfants des quartiers pauvres venaient lui emprunter son chien et l'incitaient à sauter dans la rivière.

    RépondreSupprimer
  2. De temps en temps [simplifie + tu as beaucoup changé la syntaxe ; pour le premier jet, reste très littérale et voyons ensemble ce qu'il convient de faire… C'est une règle à suivre en trad (je ne parle pas de version) : une base « pure » ; sinon, tes relectures défigureront le texte de départ parce que tu l'auras d'emblée laissé de côté… REPRENDS], de l'autre côté du pont, des enfants des quartiers pauvres venaient lui emprunter son chien et l'incitaient à sauter dans la rivière.

    RépondreSupprimer
  3. Parfois, des enfants pauvres des bidonvilles apparaissaient de l’autre côté du pont ; ils lui demandaient de leur prêter le chien et l'incitaient ["l'animal" en supprimant le pronom avant "incitaient" ?] à sauter dans la rivière.

    Voici un premier jet assez littéral...

    MOLINER : "villa" : Arg. barrio de chabolas.

    RépondreSupprimer
  4. A veces aparecían unos chicos pobres de la villa, al otro lado del puente, que le pedían prestado al perro y lo animaban a entrar en el río.

    Parfois, des [ou « de » ?] enfants pauvres des bidonvilles apparaissaient [ou simplement « venaient » ?] de l’autre côté du pont ; ils [simplement « et lui » ?] lui demandaient de leur prêter le [ou « son » ?] chien et l'incitaient ["l'animal" en supprimant le pronom avant "incitaient" ? ou pour animal… Voyons ce que ça donne] à sauter dans la rivière.

    RépondreSupprimer
  5. Parfois, des enfants pauvres des bidonvilles venaient de l’autre côté du pont. Ils lui demandaient s'il acceptait de leur prêter son chien et incitaient l'animal à sauter dans la rivière.

    j'ai essayé d'édulcorer un peu car l'accumulation de pronoms de 3° personne me gêne un peu.
    Pour "l'animal" : parfait.

    RépondreSupprimer
  6. Parfois, des enfants pauvres des bidonvilles venaient de l’autre côté du pont. Ils lui demandaient s'il acceptait de leur prêter son chien et incitaient l'animal à sauter dans la rivière.

    OK.

    Hélène ?

    RépondreSupprimer
  7. Parfois, de pauvres enfants des bidonvilles venaient de l’autre côté du pont et lui demandaient de leur prêter son chien ; ils incitaient l'animal à sauter dans la rivière.

    RépondreSupprimer
  8. Parfois, des enfants pauvres des bidonvilles venaient de l’autre côté du pont. Ils lui demandaient s'il acceptait de leur prêter son chien et incitaient l'animal à sauter dans la rivière.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.